Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Please don't post yet the items in Amazon Draft because ABC website still have PROMO's in their items. I need them placed in the DRAFT so that I can still edit the price. Please let it stay in the DRAFT until ABC website PROMO ENDS. I have noticed yesterday after 9am that ABC prices were back to the original price, the price I used from items uploaded last Oct. 15 up to Oct. 19. So meaning, the price I used from Mon. Oct. 21 up to Tue. Oct.22 until 9am were ABC reduced priced, now, I planned to edit the prices for this items to its original price but then I had noticed that ABC price were discounted again. I cannot edit the prices once they had price reduction because ABC showed only the discounted price,

Translation

ABCのウェブサイトは商品の中にまだPROMO'sがあるので、Amazon Draftにその商品を掲載しないでください。私はまだ価格を編集できるように、DRAFTにそれらを配置する必要があります。それはABCウェブサイトPROMOが終わるまでDRAFTの中に置いておいて下さい。私は昨日の午後9時以降にABCの価格は元の価格、私が10月15日から10月19日までにアップロードした価格に戻っていることに気付きました。つまり、私が10月21日から10月22日火曜日まで使用していた価格はABCの割引価格ということで、今、私はこの商品の価格を元の価格に編集するつもりでしたが、その後、私はABCの価格が再び割引になったことに気づきました。ABCには割引価格しか提示されていないので、私は彼らが一旦割引した価格を編集することはできません。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

so I need to wait until their promo ends.

Don't worry Sir because I have here the list of items uploaded in Amazon that were using the discounted price, I promise to edit those prices once ABC Promo ends.
I am trying my best to finish uploading in Amazon your given ABC items. Please give me few more days for it. I will check ABC website every now and then for our price problem.
By the way, I checked all the URL's on your excel file " Amazon posting format" and I find out that there were duplicates, I am done checking and I have the complete details. I will send it to you Sir once I'm done uploading and editing all those items in Amazon.
I will update you every now and then.

Translation

ですので、私は彼らのPROMOが終了するまで待つ必要があります。

私はここにアマゾンでアップロードされた、割引価格を使用していた商品のリストがあるので、心配なさらないでください。私はABC Promo終了後にこれらの価格を編集することを約束します。
私はアマゾンであなたが与えてくれたABC商品をアップロードを完了するために最善を尽くしています。そのため数日のご猶予を下さい。私は価格の問題のために時々ABCのウェブサイトをチェックします。
ところで、私はあなたのエクセルファイルにある全てのURLが、「アマゾン投稿フォーマット」であることに気づき、重複があったことに気付きました。チェックは完了して、完全な詳細もあります。アッアマゾンの全商品のアップロードと編集が終わったら、それをあなたにお送りします。
これからも逐次報告いたします。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I really like your cage! it sucks that (manufacturer) does not have this kind of cage.

does this gas engines need a lot of maintenaibility? like can you use them everytime without having to replace something everytime you use them?

TSCO Racing will have our yellow Raceworks Raptor prerunner at this weekends BITD Parker Bluewater Challenge. We have entered it in the race under the #98 & Gary Wehyrich to keep our points championship race alive. Even if we entered this race and won, we would throw out the points under BITD's point system. This way, we are able to have our race truck prepped and ready for the Baja 1000, and the BITD Final at Henderson in December.



Translation

あなたのケージが本当に気に入りました!ひどいことにそこ(メーカー)にはこのようなケージはありません。

このガソリンエンジンは多くの保全性が必要ですか?使用するたびに何かを交換することなしに、毎回それらを使用することができますか?

TSCOレーシングは今週末のBITDパーカーブルーウォーターチャレンジに我々の黄色のレースワークラプトルプレランナーを登場させます。我々は自分たちのチャンピオンシップレースのポイントを生かすために#98 & Gary Wehyrichのレースでそれをエントリーしました。我々がこのレースにエントリーして勝ったとしても、我々はBITDのポイントシステムの下ではそのポイントを捨てることになるでしょう。こうして、我々は自分たちのレーストラックの準備をしてBaja 1000や、12月にHendersonで行われるBITDファイナルに向けて準備が整うのです。

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

数年前、ネットで海外のほうも調べていたら貴社のことをしった。残念ながら日本には展開していなかったので、貴社の教材は使ったことはない

私のように知識の習得に苦労をしている投資銀行のアナリストや投資銀行業界を目指している就職活動中の学生さんや、事業会社の経営企画で投資銀行の知識を知りたいと思っている方々っているから、もし売ることが出来たら、十億円単位の市場があるとは思わないが、永久に需要は続くと思うし、世の中は少しは変わるかなと思っている

日本は特殊なマーケットで英語が苦手な人が多い

Translation

While I was checking websites of overseas in the Internet several years ago, I found your company. Unfortunately, your company was not developed in Japan, so I haven't used your educational materials.

There are people who experience hardships in getting knowledge like me, and students who are doing job hunting, aiming to become analysits of investment banks or work in investment banks. There are also people who want to get knowledges about investment banks in the management planning of companies. If it can be sold, it will be needed forever, although I don't think it will be sold in a billion market, I hopeit will make the world change in some way.

Japanese market is special, where there are many people who are not good at English.

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Organic rosehip and organic wheat germ oils are rich sources of vitamins, which are shown to assist with skin elasticity and especially good for dry or itchy skin.

Beautifully scented with our special blend of pure essential oils recommended for use during pregnancy, includes mandarin, tangerine and frankincense pure essential oils, helps smooth lines and scars, improving the overall appearance of the skin and fades any existing stretchmarks.

ABC product will leave your ‘baby bump’ soft and supple. It can also be used on breasts, thighs and bottom, or anywhere extra toning is required.

The first of many products in the pure pregnancy range, designed to minimise the effects pregnancy can have on your body.

Translation

有機ローズヒップ、有機小麦胚芽油はビタミンが豊富に含まれていて、肌に弾力性を与え、乾燥やかゆみ肌に特に効きます。

我々の特別なブレンドの美しい香りは、妊娠中に使用するのにお勧めで、マンダリン、タンジェリン及びフランキンセンスピュアエッセンシャルオイルを含み、滑らかなラインと傷を癒し、皮膚の全体的な外観を良くするのに役立ち、ひきつり痕を消してくれます。

ABC製品は、あなたの肌を「赤ちゃんのような張りのある」柔らかくしなやかにします。胸、大もも、およびお尻、また引き締めの必要な場所どこにでも使用できます。

ピュアな妊娠範囲内の多くの製品の中で最初に使うもので、あなたの体における妊娠による影響を最小限に最小限に抑えてくれます。