ykse Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ykse English → Japanese
Original Text

①quote this with someone very single

①の続き
I′m still as single as ever and I really,really don't know how


② when ur mom still gets ur up for church even though u said u don't believe in organized religion

OMG

the goth phase meant something


③I need to know, did u meet when u were 10 or 8 I'm like SO confused rn

when we were 108


⑤4, dangerously in love and sasha fierce are 5.99 on iTunes but does iTunes ever do anything right???

⑥Not relevant because it makes you look like heartless bullies? Pretty relevant to me.
⑥の続き
Bettman says NHL official pressuring John Scott by evoking his kids "not relevant." “John had to take into account variety of factors."

Translation

①独り身で寂しい人にこれを引用して言って

①の続き
私は今でもずっと独り身で、どうしてなのか本当に本当にわからない

② 宗教団体は信じていないと言ったのに、それでも母親が教会に行かせようとするとき

やばいね

ゴス時期には意味があった

③知りたいんだけど、出会ったのは10歳の時か8歳の時どっち?今すごく混乱中

私達が108歳のときだよ

⑤4、「Dangerously in Love」と「Sasha Fierce」がiTunesで5.99ドルで売っているけど、iTunesが正しいことをするなんてことある???

⑥それであなた達が心ないいじめっ子に見えるから関係ないって?私にはかなり関係あるようにみえる。
⑥の続き
ベットマンが言うにはNHLの公式が、ジョン・スコットの子ども達を「関係ない」と引き合いにだすことで彼に圧力をかけている。「ジョンは様々な要因を考慮に入れなければいけなかった」。

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here’s the kicker: innovation does not mean iteration. Solis illustrates the difference best by showcasing the evolution of the television remote control. It’s one thing to add multiple buttons and change the shape of the remote — that’s iteration. But innovation is when you change the whole television control by incorporating it into the smartphone.

To prove that he practices what he preaches, Solis worked with the design firm Mekanism to create a different kind of book. Instead of the standard format, X was made like a coffee table book and designed to be read as you would a magazine on a tablet device. What Solis wanted to do was challenge the status quo and re-architect the experience for today’s consumer.

Translation

意外な問題点はこうだ。イノベーションは反復することと同意ではない。Solis氏はテレビリモコンの進化を範例とすることで、この違いをもっとも上手く説明している。複数のボタンを追加したり、リモコン自体の形を変更する。これは反復である。しかしイノベーションとは、スマートフォンに組み込んでテレビのコントロール全体を変えてしまうようなやり方を指すのだ。

自らの教訓を実践しているのだと証明するため、Solis氏はデザイン会社Mekanismと協力し異なるタイプの書籍を作り出した。スタンダードなフォーマットのかわりに、Xは展示用の大型書籍に似せた作りになっており、タブレット・デバイスで雑誌を読む感覚で読めるようデザインされている。Solis氏が目指したのは現状に対する挑戦であり、こんにちの顧客にとっての体験を再構築することであった。

ykse English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When you interview at a company for a growth-focused position, make it very clear what you know versus what you don’t. If you don’t know something, don’t pretend. It will become blatantly obvious to them very quickly anyway.

If they ask you about paid advertising and you don’t have the experience, say, “I’m not a paid ad person. If you want paid advertising, that’s not me. But you need to optimize your onboarding flow. And that’s something I know a lot about.”

Then walk them through the steps you would take for them. Give them your ideas for free. The ideas are not your secret sauce. What they’ll hire you for is executing those ideas.

Translation

企業のユーザ獲得に特化した職種の面接時には、自分の知っていることと知らないことを確実に明確にしよう。知識のないものに対し、知ったふりをしてはいけない。どちらにしても企業にはすぐに露見してしまう。

経験のない有料広告について訊ねられた場合は、こう答えよう。「有料広告は専門としていません。有料広告をお考えでしたら、私はお役に立てません。しかし、御社はオンボーディングのフローを最適化する必要があります。私はそちらに関しては深い知識を持ち合わせています。」

そうして彼らをあなたの構想に誘おう。無料でアイデアを提供しよう。アイデアはあなたの企業秘密ではない。そのようなアイデアの実行こそが、採用の決め手となるのだ。

ykse English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Executives from Telkomsel, XL Axiata, and Indosat today unveiled the plan with Project Loon’s point man Mike Cassidy and Google co-founder Sergey Brin at a press event in Silicon Valley. Indonesia is now the fourth country behind Brazil, Australia, and New Zealand, over which Loon will launch balloons more than a dozen miles into the sky and drop down internet access to smartphones.

Earlier this month, Indonesia’s telcos had mixed feelings about this proposed initiative. “Clearly, the project would harm not only Telkom, but also other telecommunication companies,” Indra Utoyo, Telkom director of innovation and strategic portfolio told the media. “That means Google would bypass us.”

Translation

Telkomsel、XL Axiata、そしてIndosat の取締役陣は本日シリコンバレーで催された報道機関向けのイベントで、Project Loonの中心人物であるMike Cassidy氏、Google共同設立者のSergey Brin氏らと共に同計画を明らかにした。気球を空へ12マイル以上も打ち上げてスマートフォンにインターネット接続を届けるLoonの対象国は、現在ブラジル、オーストラリア、ニュージーランドに続いてインドネシアが4か国目となる。

今月、インドネシアの通信企業はこの構想提案に対して複雑な心境であった。「Telkomだけでなく、他の通信企業にも害が及ぶことが目に見えています」と、Telkomイノベーション・戦略的ポートフォリオディレクターのIndra Utoyo氏はメディアに語った。「これはGoogleが私たちを無視することを意味します。」

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We have many customers who send photos of the watch to Fossil to authenticate, and they (fossil)
confirm it is original. But, to be honest with you, we do not get the products through Fossil,
thus able to offer the much better pricing. I dont know what the manufacturing sector is like in Japan,
but in China, everything is very loosely controlled, and license holders have very little control in how
factories make products and supply directly to the secondary market, outside of the official channels.
We take care to only deal with factories that make licensed products,
so we know products are original, and made to exact same quality and specifications.

Translation

私どもの顧客には、正規品認定を受けるためFossilへ腕時計の写真を送る方が多くいらっしゃるのですが、Fossilによって本物であると確証されています。しかし正直に申し上げますと、私どもはFossilを通して商品を入手しておらず、そのためにより安価な価格設定が可能となっております。日本の製造分野の状況については存じ上げませんが、中国ではあらゆる管理がゆるく、ライセンス保有者は工場の商品製造方法、また正規経路外での二次市場への直接供給という点において、ほとんど管理をしていません。
私どもは認可済の商品を製造する工場とのみ取引をするよう注意を払っておりますので、商品は正規品であり、すべて同品質、同仕様で製造されていると言うことができます。