[Translation from English to Japanese ] ①mood: heidi klum's lace front eyebrows ②tfw ur doing fine but then autocorr...

This requests contains 569 characters and is related to the following tags: "ツィッター" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ykse , writerlake ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by niino at 04 Nov 2015 at 18:10 2764 views
Time left: Finished

①mood: heidi klum's lace front eyebrows

②tfw ur doing fine but then autocorrect corrects a word to a word u made up w/ ur bff
②の続き
this is a rly clunky tweet but the Sentiment is there im about to drive to them and scream "TILAAAAA TILAAAAA" from outside of their place

③i just rly despise getting interrupted during the best part of a Britney song

④u all are so dramatic the heart works exactly like the star the only difference? it's a different shape das all

⑤when Pretty Girls by Britney comes on shuffle


⑥*descends from the heavens on a cloud of dyed shearling* hey again

ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 18:39
①今の気分=Heidi Klumのレースフロント眉毛

②正しく入力したのに、親友と作ったでたらめな言葉にオートコレクト機能に自動修正されるときのあの気持ち
すごく格好悪いツイートだけど、気持ちは入ってる。今から彼らの家まで運転していって、外から"TILAAAAA TILAAAAA" って叫ぶ

③ブリトニーの曲の一番いいところで邪魔されるのが本当に嫌い

④みんなオーバーに反応し過ぎ。ハート型でも星型でも機能は同じ。たった一つの違い?形が違うというだけ

⑤シャッフルでブリトニーのPretty Girlsが流れた時

⑥〜染色した羊毛の雲に乗って天国から降りてくる〜「やあ、また会ったね」
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございました!
writerlake
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 18:31
①ムード:ハイディ・クラムの眉毛のかつら

②そのムードとというのは、自分が親友と作り上げた言葉が誰かによって一つ一つ訂正されること。これは本当に扱いづらいツイートだけど、それは、今すぐにでも自分がそのようなことをする奴らのところまで行って、外から「わーわー」と叫びたいという感情なの。

③ブリトニーの歌が一番いい時に邪魔されるのが本当に嫌なの。

④あなたたちみんな大げさよ。ハートは星のようなもの。唯一の違い?形が違うだけよ。

⑤ブリトニーのプリティー・ガールズがシャッフルでかかると

⑥*染めムートンの雲の上にある天国から降ってくる*ほら、また。
niino likes this translation
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- over 8 years ago
ありがとうございます!

Client

Additional info

自分なりに訳して見たんですが・・意味が分かりませんでした。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime