Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , setsuko-atarashi , ykse ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by hothecuong at 10 Oct 2015 at 11:07 2501 views
Time left: Finished

I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed address

Can I see the actual base ?

Would you take $100 shipped for these?

Also i search this two Thing

Can you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long .

I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.
Could you help with this?

Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

lil54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 11:19
支払いはいたしました、ですので一式を漏れのないよう気をつけて梱包してください。
ひとつお願いがあるのですが、10月28日から30日までテキサス州サンアントニオにおり、在宅していません。
この日に間に合うよう、あるいは2日前くらいに、お伝えしている住所宛てに商品が到着するよう計らっていただけませんか。

実費を見せていただけますか?
これを送るのに、送料を$100ドルをチャージするのですか?

あと、この2つも探しています。

新品のdx ガオレンジャー ガオ イカロスを探していただけませんか?もうずっと探しているんです。

送料が実費ということでしたら、あなたからこの商品を購入いたします。
ご協力いただけますか?

あなたの現在のリミットを超える目録は、自動的に除去されます。








ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 11:43
すでに支払は済ませましたので、一式すべてが揃っていることを確認し、注意して包装してください。一点お願いしたいのですが、アメリカテキサス州サンアントニオの自宅は現在不在にしており、在宅は10月28日から30日までです。そのため、在宅期間中までに、もしくはその2日前から在宅期間までに私の承認済住所へ荷物が届くよう手配をお願いします。

実際の土台を見せて頂くことはできますか?

これらの発送手数料として100ドルが請求されるのですか?

また、私はこの2点を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを入手することは可能ですか?長い間探しているんです。

もしも実際に発生する送料のみを発送手数料として請求してくださるなら、こちらをあなたから購入したいと考えています。
いかがでしょうか?

上限を超える出品はすべて自動的に削除されることがあります。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 12:05
私はすでにお支払いを済ませていますので全ては完了しているか十分気おつけ確認してて器具を包装して下さい。私は外出してアメリカのテキサスのサンアントニオに10月28日から10月30日ませそこにいます。私の滞在の期間中かその2日前に確認して頂いております住所に商品が着くようにして頂けるかお聞きしたいと思います。

今の拠点はわかりますか?

これらの商品の発送$100 受け取って頂けますか。
また、この2つの商品を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを探して頂けますか。長い間この商品を探しています。

送料が必要なだけでしたら貴社からこの商品を購入したいと思います。
お願い出来ますか?

貴社の現在の限度を超えた記載は自動的に消去されます。
hothecuong likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 9 years ago
"Can I see the actual base?" の訳を「資本金を教えて頂けますか?」に変更して頂けますか。大変申し訳ございません。
hothecuong
hothecuong- about 9 years ago
可能であれば「Please incluide the information of the transaction for import
regards Pedro」も教えていただけないでしょうか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 9 years ago
コンピューターから離れておりまして遅くなりました。大変申し訳ございません。
「ペドロ[Pedro]に関する輸入業務情報も含めて頂けますか。」になります。Pedroは固有名詞ですので人名又は会社名等と思われます。
hothecuong
hothecuong- about 9 years ago
有難う御座いました!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime