Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yamikuro3 (yamikuro3) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
横浜市青葉区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yamikuro3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes???
As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks.


We will sure be able to provide you a better
price on larger order.
When you ready to purchase give us a call or email
us.
Im sorry but we can hold the order so long with out
payment.


Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.
Jim

Translation

カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか??
ご質問の腕時計ですは、とてもクールな品々で、いくつかは限定品です。お手頃な価格で見つけるのは難しいですが探してみましょう。よろしくお願いします。


大口注文を頂いた場合、よりお手頃な価格にさせていただくことは可能です。
購入の準備が出来ましたら、電話かメールでご連絡ください。
申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。


これ以上価格を下げた場合、私にも利益がなくなってしまいます。
5セット以上購入頂いた場合、ひとつ$45プラス送料無料とするのが私にとって最低価格となります。よろしくお願いいたします。
ジム

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

Thank you for following up with your order. You will not have to pay any additional funds since your previous shipping method was more than the
revised shipping method, so when we ship your products, we will only deduct the total price from the authorized amount initially placed on your Paypal payment. Please let us know if there is anything further we can assist you.

Hello---excellent is of course subjective. They are used speakers and I felt they were in excellent shape for used(the jewel speakers are very fragile...dents, chips, etc...). one step above excellent is "near mint" then "mint" then "new" at least in my book. What cosmetic issue did you have with them?

Translation

ご注文の補足いただきありがとうございます。前回に改訂以前の配送方法を使って頂きましたので、追加の資金を支払っていただく必要はありません。ですから今回のこちらから発送する際には、当初Paypalに指定された金額からトータルの金額を引かせていただきます。他にもなにかご質問などありましたらお知らせください。

こんにちは---こちらはとてもすばらしい(エクセレント)です。このスピーカーは中古品ですが、中古品としては素晴らしい状態を保っていると思います(このジュエル・スピーカーは、非常に繊細で、へこみやキズがつきやすいので…)。「エクセレント」以上の状態を私の場合は順に「非常に良い(near mint)」「新品同然(mint)」「新品(new)」としています。何か外見上について問題がおありでしょうか?