Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bag...

This requests contains 603 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamikuro3 , liana , rsdje ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kouta at 12 Sep 2012 at 10:42 1144 views
Time left: Finished

Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes???
As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks.


We will sure be able to provide you a better
price on larger order.
When you ready to purchase give us a call or email
us.
Im sorry but we can hold the order so long with out
payment.


Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.
Jim

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 11:07
カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか??
ご質問の腕時計ですは、とてもクールな品々で、いくつかは限定品です。お手頃な価格で見つけるのは難しいですが探してみましょう。よろしくお願いします。


大口注文を頂いた場合、よりお手頃な価格にさせていただくことは可能です。
購入の準備が出来ましたら、電話かメールでご連絡ください。
申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。


これ以上価格を下げた場合、私にも利益がなくなってしまいます。
5セット以上購入頂いた場合、ひとつ$45プラス送料無料とするのが私にとって最低価格となります。よろしくお願いいたします。
ジム
★★★★☆ 4.0/1
yamikuro3
yamikuro3- about 12 years ago
「申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。」の部分ですが、原文では「~支払い無しでもオーダーを長期間保持することは出来ます。」と書いてあります。しかし文脈から判断する限り、「出来ない」と言いたいのだろうと思われます。
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 11:05
我々はいくつかの化石ファブリックバッグの代わりに、錫の箱にあなたの順序を出荷する場合Kautaこんにちは、あなたは気にしますか??
限りそれらの時計のようにについて私に尋ねた。本当にクールな、そのうちのいくつかは版を限定されるものではなく、それはハードのよい価格を見つけることでしょうが、私たちは探し続けるでしょう。ありがとうございます。


我々は確かにあなたをより良いを提供することができます
大口注文の価格。
購入するときに準備ができてと、お電話または電子メールを与える
私たち。
イムは、申し訳ありませんが、我々は長い間外でオーダーを保持することができます
支払い。


私ははるかに低い行けばまあ、私はどちらか利益を作っていないです!私ができる最善のことは送料無料、5の最小量と45ドルそれぞれです。ありがとうございます。
ジム
★★☆☆☆ 2.4/3
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 11:14
Kautaさんこんにちは
我々はいくつかの化石ファブリックバッグの代わりに、錫の箱にあなたの順序を出荷してもいい??
限りそれらの時計のようにについて私に尋ねた。本当にクールな、そのうちのいくつかは版を限定されるものではなく、それはハードのよい価格を見つけることでしょうが、私たちは探し続けるでしょう。
ありがとうございます。


我々はKautaさんの大口注文についてのよりよい価格を提供することが可能となります。
購入するときに準備ができてと、私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送ってください。
申し訳ありませんが、我々は支払いをせずに長い間の順序を保持することができます。

私ははるかに低い行けばまあ、私はどちらか利益を作っていないです!私ができる最善のことは送料無料、5の最小量と45ドルそれぞれです。
ありがとうございます。
ジム。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime