Notice of Conyac Termination

山本遊子 (yamamoto_yuko) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yamamoto_yuko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for providing a list and quantities needed.

We are willing to provide you with very low pricing if you are willing
to increase your quantities.

Otherwise pricing would go as follows:

http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/

http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/

http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/

http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/

I am not sure which headset you need:
http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset

Translation

ご要望の商品と数量のリストをお送りいただきありがとうございます。

購入点数を増やしていただけるのであれば、大幅に安価にてご提供させていただきます。

通常の価格は以下の通りです。

http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/

http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/

http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/

http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/

ご入用のヘッドセットはどれですか?
http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset

yamamoto_yuko English → Japanese
Original Text

IMPORTANT

Please read and understand these instruction befare commencing with each tria| or treatment. Read the warning statement below.

WARNING

WAX treatments may not be suitable for people with extra sensitive or problem skins. Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.

Do not use over sunburn, chopped, broken or sore skin, cuts, weak scrs, or eczema.

Do not use on varicose veins, moles or warts, on the face including inside the nose or ears, on nipples, under the eyebrow or genitial areas.
Failure to heed these warnings may result in severe skin irritation, skin removal, or other injury.

Translation

重要

トライアルやトリートメントを始める前に、必ず以下の使用方法をよく読み、内容を理解してください。以下の警告文を必ず読むようにしてください。

警告

ワックス・トリートメントは、お肌が特に敏感な方や、お肌にトラブルのある方には向いておりません。ご年配の方や、皮膚にたるみのみられる方にもお勧めしておりません。

次のような肌の状態では絶対に使用しないでください: 日焼けの跡、あかぎれ、傷や痛みのある肌、切り傷、治りきっていない傷跡、湿疹

次のような部位には絶対に使用しないでください: 静脈瘤、ホクロ、イボ、鼻や耳の内部を含む顔面、乳首、目の上、陰部

以上の警告に従わない場合、重度の炎症、皮膚の剥離その他の傷害を負うことがあります。

yamamoto_yuko Japanese → German
Original Text

拝啓 Flei otto氏

ご無沙汰しております。私は金子真弓と申します。2005年、日本人建築家、安藤忠雄氏と共に貴殿のもとにお伺いさせていただきました者です。

その節は清悦ながらプラスチックを使用した構造設計をご説明させていただきありがとうございました。
突然のメールにて誠に恐縮でございますが、貴殿が現職であるうちにお逢いさせていただきたくご連絡いたしました。

ご多忙であるかと存じますが、是非、よろしくお願い申し上げます。

Translation

Sehr geehrter Herr Flei Otto,[ただし、僭越ながら、宛先の方は(2000年に坂茂氏と共にハノーヴァー万国博覧会に携わられた)ドイツの建築家「Prof. Dr.-Ing. Frei Otto」でしょうか?その場合は「Sehr geehrter Herr Dr. Frei Otto,」 となさる方がよろしいかと思います。勘違いでしたら大変申し訳ございません。]

ich hoffe, dass es Ihnen gut geht. Ich heisse Mayumi Kaneko. Ich habe Sie im Jahre 2005 mit Tadao Ando, der japanische Architekt, besucht.

Ich danke Ihnen, dass Sie dann Sich die Zeit genommen haben, mich Ihnen über Baukonstruktionen mit dem Plastik erkzählen gelassen zu haben. Bitte entschuldige meine plözliche Korrespondenz, aber ich möchte Sie während Ihres aktuellen Amtes gerne wieder besuchen.

Ich habe Verständnis dafür, dass Sie sehr beschäftigt sein müssen, aber es würde mir viel bedeuten, hätte ich mich mit Ihnen treffen dürfen.

Ich danke Ihnen im Voraus.