拝啓 Flei otto氏
ご無沙汰しております。私は金子真弓と申します。2005年、日本人建築家、安藤忠雄氏と共に貴殿のもとにお伺いさせていただきました者です。
その節は清悦ながらプラスチックを使用した構造設計をご説明させていただきありがとうございました。
突然のメールにて誠に恐縮でございますが、貴殿が現職であるうちにお逢いさせていただきたくご連絡いたしました。
ご多忙であるかと存じますが、是非、よろしくお願い申し上げます。
Translation / German
- Posted at 23 Apr 2013 at 12:13
Sehr geehrter Herr Flei Otto,[ただし、僭越ながら、宛先の方は(2000年に坂茂氏と共にハノーヴァー万国博覧会に携わられた)ドイツの建築家「Prof. Dr.-Ing. Frei Otto」でしょうか?その場合は「Sehr geehrter Herr Dr. Frei Otto,」 となさる方がよろしいかと思います。勘違いでしたら大変申し訳ございません。]
ich hoffe, dass es Ihnen gut geht. Ich heisse Mayumi Kaneko. Ich habe Sie im Jahre 2005 mit Tadao Ando, der japanische Architekt, besucht.
Ich danke Ihnen, dass Sie dann Sich die Zeit genommen haben, mich Ihnen über Baukonstruktionen mit dem Plastik erkzählen gelassen zu haben. Bitte entschuldige meine plözliche Korrespondenz, aber ich möchte Sie während Ihres aktuellen Amtes gerne wieder besuchen.
Ich habe Verständnis dafür, dass Sie sehr beschäftigt sein müssen, aber es würde mir viel bedeuten, hätte ich mich mit Ihnen treffen dürfen.
Ich danke Ihnen im Voraus.
ich hoffe, dass es Ihnen gut geht. Ich heisse Mayumi Kaneko. Ich habe Sie im Jahre 2005 mit Tadao Ando, der japanische Architekt, besucht.
Ich danke Ihnen, dass Sie dann Sich die Zeit genommen haben, mich Ihnen über Baukonstruktionen mit dem Plastik erkzählen gelassen zu haben. Bitte entschuldige meine plözliche Korrespondenz, aber ich möchte Sie während Ihres aktuellen Amtes gerne wieder besuchen.
Ich habe Verständnis dafür, dass Sie sehr beschäftigt sein müssen, aber es würde mir viel bedeuten, hätte ich mich mit Ihnen treffen dürfen.
Ich danke Ihnen im Voraus.