[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for not contacting you sooner. We are in the middle of a holiday in...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamamoto_yuko , takamichis , fumiyok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by damasiology at 02 May 2013 at 13:39 14694 views
Time left: Finished

連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。
今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。
ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。

前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。
その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?



yamamoto_yuko
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 13:55
I'm sorry for not contacting you sooner. We are in the middle of a holiday in Japan and I was away from work.
I am writing to you today because I am interested in ***, and thinking about ordering 5 of them.
So, could you let me know the details including the wholesale price and shipping cost?

As I told you before I only have an online shop at the moment, but I will have my real shop ready this summer. I might be placing more orders then. Are you going to continue producing ***?
★★★★☆ 4.0/1
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 14:02
I'm sorry for my late reply. It's a holiday week in Japan now and I also had some days-off.
This time, I'm interested in the item *** and thinking of ordering 5 units of them.
Therefore, I would appreciate it if you could let mu know the terms such as the wholesale price and shipping fee.

As I told you last time, I'm still running my store just on an online basis, but I am going to open a real store this summer.
I may make orders with a larger quantity to you that time. Do you plan to continue the production of ***?
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2013 at 14:13
Sorry for the delay in my reply. Japan is now in Golden Week holidays, so I took a holiday too.
I have an interest in the item "***", and want to place an order for 5 pcs.
Appreciate it if you could let me know the trade conditions including wholesale price and shipping cost.

As informed you earlier, I have an online shop only now, but this summer my brick-and-mortar shop will be completed.
Then, I may place a little larger order. Are you planning to continue the production of "xxx"?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime