[Translation from English to Japanese ] And we have a question: Samples other than 160003/160004 are a little bit glo...

This requests contains 294 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "発注" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamamoto_yuko , takamichis , arumine ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by lifedesign at 01 May 2013 at 15:37 5672 views
Time left: Finished

And we have a question:
Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.
Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?


the tecchnique used are same but we will take care of this in the mass production that all are same matt as liked you liked.

takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 15:57
それから質問があります。
160003/160004以外のサンプルは少々光沢があります。
同じ素材、同じ仕上げ方法が使われているか確認いただけますか?

使用された方法は同じですが、私たちはお客様のご要求どおり、すべて光沢のない製品となるよう、大量生産の際にはこの点に気をつけます。
★★★★★ 5.0/1
arumine
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 16:03
質問があります。
160003/160004以外のサンプルは少しツヤがあります。
同じ材料、技術を使っているか確認してもらえますか。

使っている技術は同じですが、大量生産で全部同じあなたの気に入った材料を使っているか気をつけるようにします。
yamamoto_yuko
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 15:54
それから、質問があります。
160003/160004以外のサンプルは、少々光沢があります。
これらに使用する素材と仕上げの技法に違いがないことを確認していただけますか?

技法は同じですが、量産する際にはこの点に配慮し、全てご要望どおりマットに仕上げるように致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime