Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

“We need to add some more features for communication and participation by parents and students. We want to add more features for parents to use in the home… and next year we will start to test a business model,” Choong said.

Surprisingly, Class123 still lacks a business model for generating revenue. That will be an important part of its plan for 2015, and no doubt vital to successfully raising a Series A round.

On the issue of doing a startup in South Korea, still seen as a relatively isolated market similar to Japan due to cultural and language barriers, Choong had some observations. He believes VCs from the United States and Japan are most active in the country’s startups.

Translation

「私共は、保護者と生徒間のコミュニケーションや彼らが参加する上で役立つより多くの機能を追加する必要があるでしょう。家庭内で保護者が利用できる機能を追加したいと考えています。そして来年、私共はビジネスモデルのテストを開始するつもりです。」、Choong氏はそう述べた。

驚くことに、Class123はいまだ収益につながるビジネスモデルを確立させていない。2015年の計画としてそれは重要視すべき部分で、シリーズA投資ラウンドを成功させる上で必要なのは言うまでもない。

韓国でスタートアップを始めるにあたっての問題については、韓国では日本同様文化と言語の壁があることからいまだ比較的遮断された市場と見られていることがあるが、Choong氏にはいくつかの所見がある。米国と日本のベンチャーキャピタリストが韓国のスタートアップ分野において最も意欲的だと彼は確信している。

yakuok English → Japanese
Original Text

“There are many government support programmes… [and] global companies are coming to Korea for investing, so it’s very good,” he said, but acknowledged there are still barriers. “The first one is language, I think. Koreans are not so fluent in other languages. That is the first [difficulty] for global startups. Then there is definitely also bureaucracy,” he added.

Challenges for Class123 have been largely in persuading teachers to adopt new technology, something echoed recently by School of Music Online’s Founder in an interview with e27. But this has been less difficult with the younger generation of teachers in South Korea.

Translation

「政府の支援プログラムが多くあり、グローバル企業は投資するべく韓国に進出してきていますが、これは良いサインでしょう。」、と彼は述べたが、障壁があることも認めている。「第一は思うに言語ですね。韓国人は多言語に詳しくありません。グローバルスタートアップにとってそれが第一の障害でしょう。そして官僚制度もまた障害の一つでしょう。」、彼はそう付け加えた。

Class123にとっての課題は、主に教員に新しいテクノロジーに慣れ親しんでもらうよう促すことで、これは先頃School of Music Onlineの創始者がe27とのインタビューで繰り返し述べていたことだ。だが、これは韓国の若い世代の教員にはさほど難しい課題ではなくなっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

“Teachers are very conservative for new things. They need some belief and confidence. We need some time for persuading teachers, and we have to become a credible brand in Korea and the global market. It will take some time I think,” Choong said.

“Younger teachers are much more favourable for the technology and Internet services. In Korea, the young men are most favourable,” he added.

For now, Class123 marches on bringing its cuteness-overload solution into classrooms in South Korea and beyond, and ingeniously managing school kids’ behaviour without them ever detecting the sneaky coercion. Welcome to the age of the avatar.

Translation

「教員は新しい物事に対して非常に保守的です。彼らには何らかの信念と自信が必要となります。私共には教員らを説得するための時間が必要とし、そして韓国とグローバル市場において信頼できるブランドへと変わっていく必要があるのです。たぶん少し時間がかかるでしょうね。」、とChoongは述べた。

「若い教員らはテクノロジーとインターネットサービスに対してより好意的です。韓国では、若い青年らが最も好意的に見てくれています。」、と彼は付け加えた。

今のところClass123は、キュートな要素がたっぷりつまったソリューションを韓国と国外の教室に展開することに集中しており、卑怯な弾圧を感じさせることなく巧妙に生徒達の態度を抑制している。ようこそ、アバターの時代へ。

yakuok English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Recently, China has been stepping up and making impressive moves. Its GDP, adjusted for purchasing power, is now bigger than the United States. It has been willing to step in and bail out countries on the outs, like Russia. And it has been capable of solving complex geopolitical problems through pure innovation and resourcefulness: Witness its approach to the cold war over the oil-rich Spratly Islands in the South China Sea. After spending 15 years facing off with the Philippines, which staked its claim by running a WW2-era landing craft aground on the disputed Second Thomas Shoal and garrisoning the rusting wreck with a dozen starving Philippine Marines, China has done an end run and started building islands.

Translation

昨今、中国はステップアップを図り、素晴らしき進歩を遂げている。購買力に伴い調整された同国のGDPは、今では米国のGDPよりも高い。中国は、ロシアなどといった軋轢が生じている国々に歩みより、それらの国々に対して財政援助を行うつもりでいた。そして、イノベーションそのものと臨機の才をもって、複雑な地政学的な問題を解決する力を持っていた。これは、石油が豊富な東シナ海の南沙(スプラトリー)諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見れば明瞭だ。同諸島の領有を主張し、世界第2次大戦時に使用された上陸用舟艇を係争中のアユンギン礁(Second Thomas Shoal)に乗り上げ、飢えに苦しむ少数のフィリピン海兵隊を守備隊として錆びついた破船に配置したフィリピンとの15年に渡る対立の後、中国は回避策を打ち出し、島々を建造し始めた。

yakuok English → Japanese
Original Text

In an open letter to staff, Xiaomi’s Lei Jun reveals the company sold over 61 million smartphones in 2014

Early this morning Xiaomi founder and CEO posted an open letter to the company’s employees on his personal Weibo account, in which he reflects on Xiaomi’s performance in 2014 and looks towards the future.

In the letter, Lei reveals that the company sold 61.12 million smartphones last year, nailing its target right on the bullseye. Tax-inclusive revenues according to the founder hit RMB 74.3 (almost US$12 billion), marking a 135 percent increase from the previous year, when it claimed to have brought in RMB 31.6 billion (US$5.18 billion).

Translation

XiaomiのLei Jun氏、従業員へのオープンレター上で同社が2014年に6100万台のスマートフォンを販売したことを明らかに

本日早朝、Xiaomiの創始者およびCEOは、同社の従業員へのオープンレターを彼の個人的なWeiboアカウント上に投稿し、この中で彼は2014年のXiaomiの業績を省み、今後の見通しについてふれている。

Lei氏はこのレター上で、同社は昨年6112万台のスマートフォンを販売し、この数字が目標としていた数字と一致しいていることを明らかにした。同氏によると、同社は743億人民元(ほぼ120億米ドル)の売上を計上し、316億人民元(51億8000万米ドル)の売上を計上した昨年比で135%の伸びを記録したという。

yakuok English → Japanese
Original Text

Currently, the level of research and imitation of Xiaomi’s model by industry peers is as detailed as studying pixels in a picture. In 2015, the smart devices playing field will become extremely competitive, especially as the growth of the smartphone industry in mainland China slows down. As industry players seek to outdo one another, the test of endurance and the robustness of each player’s overall ecosystem will determine which one eventually gets eliminated.

Therefore, starting this year, we need to reset our attitude and restart our journey. We should possess the determination to fight this battle to the end, and look towards a bright future for every single one of us at Xiaomi.

Translation

現在の同業他社によるリサーチやXiaomiのスマートフォンの模造技術の完成度は、まるで画像の画素を調査しているかのようなレベルだ。2015年には、とりわけ中国におけるスマートフォン業界が低迷するにつれ、スマートデバイス分野は非常に競争率が高くなるだろう。そして、同業界内で企業同士がお互いを打ち負かそうとした時、各企業の全体的なエコシステムの持久性と堅牢性が決め手となり敗者が明らかになるだろう。

よって、我々は今年から自身のあり方をあらため、旅を再スタートする必要がある。我々は、この戦いに最後まで挑む決意をもって、Xiaomiの社員全員の輝かしい未来を心待ちにすべきだ。