Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I wish you a belated happy new year! Thank you in advance for your continuou...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jan 2015 at 10:36 5787 views
Time left: Finished

遅くなりましたが、明けましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします。

KK49の提供ありがとうございます!
お忙しい中ご対応頂き感謝しております。
有効に使用させて頂きます。
到着がとても楽しみです。

確認ですが、KK49はどちらから送られてくるのでしょうか?

今年も御社のお役に立てるように頑張りますので、よろしくお願いいたします。
今年が御社にとって最良の年になりますように!!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 10:41
I wish you a belated happy new year!
Thank you in advance for your continuous support this year.

Thank you for providing the KK49.
I am grateful for your response while you are busy.
I will put it to good use.
I look forward to its arrival.

Just for checking, but where will the KK49 be sent from?

I will do my best to make contributions to your company this year as well.
I wish you all the best of luck this year.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 10:42
I know it is kind of late but happy new year to you!
May we all have a great year ahead.

Thank you for providing me with KK49!
I appreciate your kind arrangement though I understand that you are busy.
I will make the most of it.
I can't wait for it to arrive.

Just to confirm with you, where was KK49 sent from?

I will continue to try my very best to be of your service this year.
I wish you all the best in this year!!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2015 at 10:39
Apologies for my belated, but Happy New Year!
I hope to have a good business relationship with you this year, too.

Thank you for offering KK49!
I appreciate your prompt support.
I will make the most of it.
I cannot wait.

Just to make sure, from where is KK49 going to be shipped?

Your kind support would be appreciated as I will continue striving to be of your help.
May this year be the best for you!!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime