Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

[Simply Business] Startups That I Would Love to See More in Indonesia

Indonesia is unique, we are a nation comprised of thousands of islands, 70% of us still use feature phones and only about 9% percent of us have credit cards. More than 50% of Indonesians don’t live in cities so it makes sense that smartphone users are only 8.7% among 200 million mobile phone users.

Based on those facts alone, it should be obvious that Indonesia is different. We can’t just blatantly apply the same rules of startups like the Silicon Valley players or carbon copy the successful startups out there. Indonesia needs different or more customized startups, better suited for our unique environment.

Translation

[Simply Business] 私がインドネシアでさらに増えてほしいと考えるスタートアップ

インドネシアは独特な国家だ。我々は数千もの島々から成り、国民の70%はいまだフィーチャーフォンを利用しており、クレジットカード保持者はわずか9%のみという国家だ。インドネシア人の50%が市街地に住んでいないため、2億人のモバイルフォンユーザーのうちスマートフォンユーザーはわずか8.7%でしかないのも頷ける。

これらの事実だけを見てみると、インドネシアが特殊な国家であることは明白である。我々は、シリコンバレーの企業の例を容易に当てはめてはならないし、またシリコンバレーの成功企業を真似てはならない。インドネシアは、我々の特殊な環境に見合った、独特な、もしくはカスタマイズされたスタートアップを必要としているのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Everybody will have their own opinion on this but here’s my version of what startups I would love to see more in Indonesia:


1. E-Commerce
E-Commerce is definitely an obvious choice and there’s no such thing as too much e-commerce. But I would definitely love to see more niche-based e-commerce. I still find it hard to get my favorite basketball shoes online (at least authentic ones). How about shopping for groceries online? Anybody needs a service to deliver beer? McD and KFC provide online ordering right now so why not make a startup for delivering home-made food for singles? Love the rise of man-only online fashion shops like fashionpria.com and brodofootwear.com.

Find your niche and run with it.

Translation

これについては誰もが各々の意見を持つだろうが、以下は私がインドネシアでもっと多く見たいと考えるスタートアップだ:

1.Eコマース
Eコマースは紛れもなく明らかな選択と言え、Eコマースが多すぎるなどという事はない。だが、私はもっとニッチベースのEコマースが登場することを期待している。私の大好きな(少なくとも紛れもなく本物の)バスケ・シューズをオンラインで見つけるのはいまだに困難だ。また食料品類のオンラインでの買い物はどうだろうか?ビールの配達を希望する人は?マクドナルドとケンタッキーフライドチキンはオンライン・オーダーを提供しているし、独身の人達に家庭料理を届けるスタートアップなんかはどうだろう?fashionpria.comやbrodofootwear.comなどの男性専用のオンラインファッションショップが登場したが、これは嬉しい動きだ。

自分のニッチを見つけ出して、成功へと導いてはどうだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

3. Empowerment
When I heard that we’re going to have an Indonesian version of kickstarter, I was ecstatic! So ecstatic that I made a project for it (although it got wasted). Wujudkan is the kickstarter for Indonesia, it has a couple of interesting projects in social, games, movie, even a museum project. This sort of startup empowers us to do more, and can help us make our dream come true.

Other empowerments includes helping business take care of the nasty stuffs like IPayMu that helps us manage payment, Tokopedia.com helps us sell stuff online and d-courier and gojek help with delivery.

Translation

3.エンパワメント
我国がインドネシア版のkickstarterを始めると耳にした時、私は天にも昇る気分だった。興奮のあまり、そのサービスのためのプロジェクトを作ってしまったほどだ(最終的には没になったのだが)。Wujudkanはインドネシアのkickstarterで、ソーシャル、ゲーム、映画といった興味深いプロジェクトを手掛けており、また博物館プロジェクトも手掛けている。このようなスタートアップは、我々がより多くの活動を行っていけるよう機会を与えてくれ、我々が夢を実現する上での手助けをしてくれる。

その他のエンパワメントには、支払い管理を行ってくれるIPayMuのように企業の面倒な諸作業を代理で行ってくれるサービスや、Tokopedia.comのように我々がオンラインで製品を販売できるよう手助けをしてくれるサービス、またd-courierとgojekのように郵送の手助けをしてくれるサービスがある。

yakuok English → Japanese
Original Text

4. Education
I would definitely love to see more startups in the education field. For example kieeds helps parents monitor their kids at school. How about startups for digital textbooks? It sure beats carrying tons of books to school. What about apps for helping students study and connect the students to collaborate more online?

That’s my take on what startups I would love to see more of, what’s your take?

Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.

Translation

4.教育
私は、教育分野でもより多くのスタートアップを見たいと思っている。例えば、kieedsでは、保護者のために学校での子供達の様子をモニターしている。デジタル教科書を手掛けるスタートアップなどはどうだろう?学校に持参しなければならない山ほどの本の冊数を減らすことができるはずだ。オンラインで勉強でき、他の生徒達とつながり協力し合えるアプリなどはどうだろう?

以上が私が今後増えてほしいと考えるスタートアップだ。読者はどのように考えるだろうか?

Aria Rajasaは、強力なデザイナーコミュニティによって支援されている衣服販売スタートアップのgantibaju.comの最高経営責任者である。大学卒業後、彼の実業家への熱意をもって、テクノロジーとデザイン分野の企業数社が立ち上げられた。

yakuok English → Japanese
Original Text

But because you are from Japan, you don’t have to pay the german taxes, so your price for the GW-3000M-4AER would be 209,24 Euro per piece. Maybe this is okay for you as well. Shipping to Japan costs 66 Euro to an amount of 500 Euro. If it’s above 500 Euro we have to insure the package, so shipping cost will be 89 Euro (this is insured till 2500 Euro).

We have the GW-4000-1A3ER just once in stock, but it would be no problem to order higher amounts for you. But I have to tell you in advance: We are a small company, so we can’t order e.g. 20 pieces without any insurance. So you have to pay these watches in advance, that’s our policy, we hope you understand.

Translation

ですが、貴方は日本に滞在されているので、ドイツの税金を支払って頂く義務はなく、GW-3000M-4AERの値段は1個につき209.24ユーロになります。おそらくこの価格設定でご満足頂けるのではと思っています。日本への送料は、500ユーロの荷物につき66ユーロになります。500ユーロ以上の荷物には保険をかける必要がありますので、送料は89ユーロになります(こちらは最大2500ユーロまでカバーの保険付きです)。

私共では、GW-4000-1A3ERの在庫は1個しかございませんが、ご希望でしたら、いくつか注文することも可能です。ですが、1つ事前にお伝えしておきたいことがございます。私共は小規模な会社ですので、保険無くして例えば20個注文することはできません。ですので、私共のポリシーとしまして、これらの時計に関しましては事前にお支払い頂きたく、どうぞご了承ください。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Social Network + E-commerce Hybrid Site Wishkoo Launches

Early March, several media reported the appearance of a new service called Wishkoo.com, a service which combines social network with e-commerce. With this service, someone can ask their relatives to buy gift collectively for certain friend. After the release of its beta version earlier, today Wishkoo is officially opening its service for public.

At Wishkoo, you can ‘lock’ your desired item so your friends can buy it for you or you can ask your friends to buy a gift as they want. The invitation to buy collectively can be shared via Facebook, Twitter and email.

Translation

ソーシャルネットワークとEコマースの融合サイトWishkoo、サービスを開始

3月初旬、メディア数社はWishkoo.comと呼ばれる新たなサービスが出現したことについて報道したが、このサービスはソーシャルネットワークにEコマースを融合させたものだ。ユーザーはこのサービスを利用することで、親戚一同に特定の友人に贈るギフトを共同購入するよう勧めることができる。これまでのベータ版サービス期間を追え、Wishkooは本日、公式に一般ユーザーに向けて本サービスを開始した。

Wishkooでは、ユーザーは希望の商品を「ロック」することができ、友人がその商品をユーザーに送ることができたり、友人の好きな方法でギフトを購入してもらうことができる。共同購入の招待状は、Facebook、Twitter、そしてEメールを通じて共有することができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The focus on user activity, social element and e-commerce are some segments which Indonesian user can choose from. The three segments was, is and will continue to develop. Other than marketing and promotion process to introduce the concept of its service, selecting product certainly becomes one of the main points needs developing.

The product is interesting because as explained by Chaya, Wishkoo is developing a button which will be adapted by other e-commerce service that needs collective wish list feature. It will open the API for Wishkoo button which can be placed on other site. This can help to extend the collection of items which probably wanted by user and not already available on Wishkoo.

Translation

インドネシアのユーザーが選択できるカテゴリのいくつかは、ユーザーアクティビティ、ソーシャル要素、そしてEコマースなどだ。これら3つのカテゴリは、過去に作られたものだが、現在もそして今後も継続して改善されていく。当サービスのコンセプトを広めるためのマーケティングとプロモーション戦略以外にも、商品の選択肢が明らかに改善が必要とされる重要な点となっている。

Chayaによって説明されたとおり、Wishkooでは、ウィッシュリスト機能を必要とするその他のEコマースサービスにも導入されるボタンを開発中で、その商品は十分興味深いものとなるだろう。その他のサイトに上に埋め込むことができるWishkooボタンは、APIの可能性を期待できるものになる。これは、ユーザーが希望するような商品がWishkooでまだ取り扱われていない場合などに、より多くの商品を収集する上で役立つだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

We are very informal. We don’t make you sign a contract or lock you into anything. We make it very easy for you. We want to make you happy, so all of the pressure is on us to perform, not you. You are not locked into anything. You will have the account as long as you are happy with it, and us. We simply go month to month with you. We will bill your credit card on the 1st of every month for your account unless you tell us to stop.

The difference between a level 2 and level 4 is a 10% margin. I was going to make a special Level 3 non-web account for you and simply split that amount for you to a 5% better margin.

Translation

私共はカジュアルなビジネスを心がけています。私共では貴社に契約書に署名して頂いたり、貴社を何かで縛り付けるようなことは致しません。貴社には私共と気軽に取引を行ってもらいたいと考えています。私共は貴社に満足して頂きたいと考えており、全ての作業に係る圧力などは貴社ではなく私共にてお受け致します。貴社はいかなる規約にも縛られることなどありません。貴社がアカウント内容と私共のサービスに喜んで頂けるのでしたら、アカウントを継続してお持ち頂けます。
なお、こちらのアカウントは月次ペースにて更新をさせて頂きます。貴社から停止のご連絡を頂くまでは、毎月1日に、私共から貴社のクレジットカードに該当料金の請求をさせて頂きます。

yakuok English → Japanese
Original Text

So, rather than a 10% better margin, you would have a 5% better margin over the level 2 account.


Yes, also, I can lower the $2500 minimum first order requirement as well. I would lower that for you from $2500 down to just $1000. If you do the Level 3 software account for $200 a month your first order will only have to be a minimum of $1000.

Yes, you can upgrade to a level 4 account any time you want.

If you are ready to proceed with your custom level 3 account just let me know and I can send you a link to a shopping cart so you can officially submit your order for your level 3 account.

Just let me know if you have any questions.
Best Regards,

Translation

レベル2よりも10%安い卸値設定ではなく、5%安い卸値設定となります。

また、初回の最小ご注文金額の2500ドルですが、調整が可能です。2500ドルから1000ドルへの引き下げをさせて頂きます。レベル3のソフトウェアアカウントを月額200ドルにてご希望でしたら、初回の最小ご注文金額は1000ドルのみとなります。

はい、レベル4へは、いつでもご希望の日時に変更可能です。

カスタムレベル3アカウントにて取引をご希望でしたら、その旨ご連絡ください。貴社にレベル3アカウント用のご注文をすぐにでも行って頂けるよう、こちらからショッピングカートのリンクをお送り致します。

何か他にもご質問等ございましたらご遠慮なくお申し付けください。
以上よろしくお願い致します。