Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Hello. An unfortunate situation has happened. I had shipped numerous packages yesterday and a postman mistakenly tagged your package via first class mail international instead of priority mail. I was about to email you the tracking numbers when the mistake was found per receipt and went back to the post office but package has been picked up already. I am very sorry about this incident and I truly apologize for the inconvenience. I had refunded you for the excess shipping charges. Your Customs form #: LC650498298US. Again, I am so sorry that this has happened.

Translation

こんにちは。不運にも少し悪い状況に陥ってしまったようです。昨日私は大量の荷物を郵送したのですが、郵便局員が貴方への荷物に間違ったタグ付けをしてしまいました。プライオリティ・メールのかわりにファースト・クラスメールにて郵送されるタグ付けを行ってしまったようです。私は貴方に、追跡番号についてのメールをお送りしようとしていたところでしたが、領収書を確認した時にこの間違いに気がつき郵便局へ出向いたのですが、荷物は既に受領済みで発送された後でした。本件に関しましてはご迷惑をおかけすることになり申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。超過郵送料金分につきましては返金させて頂きました。税関書類参照番号はこちらになります :LC650498298US。再度お詫び申し上げます。 


yakuok English → Japanese
Original Text

Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.

Translation

Dana はこのデイパックを作り上げるためにかなりの労力を費やしました。我々の多くのフーツラパックでよく見られる革命的な3ジッパーデザインが施されたデイパックを元に、様々な軍独特の機能を追加しました。PAL ウェブ、余分に追加された圧縮ストラップ、117台もの無線機器を付属させることができる無線拡張スタンド、そしてこれらに加え、100オンス(約2.8キロ)まで貯水できる水分補給器を楽々担ぎ上げることができるという性能も持ち合わせています。軍用として使用できるだけではなく、狩猟家もこのデイパックを非常に使い勝手の良いものとして、シーズン前の訓練やスカウティングに使用しています。警察そして戦術軍もミッションスペシフィックで必要となる荷を詰め込むため3 Dayパックを使用しています。


yakuok English → Japanese
Original Text

Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK with you I will refund £10 to cover this not being woth here as it will be quite expensive for me to send on afterwards. I also realised that the discount I wanted to give for the additional cost to send Airsure did not come off the invoice so would look to add a further £5 as it actually cost n=me over £17 to send in the end. So that would bring a total refund to £15 - are you OK with this? Many thanks and apologies once again for forgetting. Best regards, Maria

Translation

こんにちは。製品のベース(台)を付け忘れたことに今気づきました。もし貴方がよろしければ、この付け忘れた台の金額として、10ポンド分の返金処理を行わせて頂きたいと思っています。これからまた台だけをお送りするのは、かなりの金額がかかるので、手配する価値はないかと思います。またもう1つ気がついたのですが、Airsure をお送りするにあたり、追加分のディスカウントを差し上げるとお伝えしておりました金額についてですが、請求書上に正しく反映されていなかったため、5ポンド分追加して記載するよう手配します。実際は、追加分として最終的な送料が17ポンドほどかかりました。これらの内容から、最終的な合計返金額は15ポンドとさせて頂きたいと思っていますがいかがでしょうか?ご理解ありがとうございます。そしてご迷惑をおかけしましたこと再度お詫び致します。では上記に関しましてお返事お待ちしております。マリアより。