yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

CHAPTER 19-3
The moves
But how does a cheerleader go about performing this all-'important task? It is probably more instructive to look at how cheerleaders don't do it. Cheerleaders are as aware of mistakes as anyone in the game. They don't ignore them. They don't single out a player who has made a mistake and lead jeers deriding the incompetence of the player.
They are involved, watching and encouraging the team to success. They don't hide in the locker room. They cheer for everyone to do their personal best. When a player makes an outstanding play, they cheer wildly. They all work to instill confidence in the players on the field.

Translation

19-3章
動き
しかし、これらの重要なタスクに、一体チアリーダー達はどのようにして立ち向かっていくのか?おそらくチアリーダー達がこれらをどのようにしてこなしていないのか、を語る方が分かりやすいであろう。チアリーダーは、ゲームに携わる者達同様、過ちを認識している。チアリーダーはそれらを無視することなどしない。彼女達は、過ちを犯したプレイヤーのみに的を当て、罵声を飛ばし、そのプレイヤーの無能力さをあざ笑うようなことはしない。
彼女達は、プレイヤーと共にいて、チームが成功するよう見届け励ますのだ。彼女達は更衣室に隠れているわけではない。彼女達は、全ての者に最良を尽くすよう応援するのだ。プレイヤーが素晴らしいプレイをした時には、大きく喝采する。彼女達は、コート上のプレイヤー達に自信を埋めつけるべく努めているのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

CHAPTER 17-3
An NBA idea
Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers, during the 1980s had arguably one of the best basketball teams ever assembled. After they won a world championship, Riley knew that they wouldn't be as 'hungry for success the next year. The loss of drive was a main reason that no team had repeated as an NBA champion since the early 1970s.
So to motivate his players, he quantified as many aspects of each player's game as he could. Points per game, number of assists, free throw percentage, turnovers per game, and blocked shots-all were categories that he measured. Each player knew what level he played the year before. He was given the challenge to better himself in each of these areas.

Translation

17-3章
NBAのアイディア
ロサンゼルス・レイカーズの前監督パット・ライリー は、1980年代、おそらく最も素晴らしいバスケットボールチームを作り上げた人物であろう。チームが世界選手権を勝ち取った後、プレイヤー達がこれまでのように栄光を望むことはないということをライリーは悟っていた。1970年代前半からこれまでに同じチームが何度もNBA覇者になることがなかった主な理由は意欲の喪失であった。
ライリーは彼のプレイヤー達をやる気を起こさせるために、彼が出来る限りの範囲で、各プレイヤーのゲーム内容を数値化した。ゲーム毎のポイント数、アシスト数、フリースローの割合、ゲーム毎のターンオーバー数、そしてブロックされたショット数など、これら全てのカテゴリを、ライリーは数値化した。各プレイヤーは1年前に自分がプレイしたレベルを熟知していた。各プレイヤーは、これら各カテゴリにおいてさらに改善していくというチャレンジを受けたのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Hello Tatsuya,

Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.

To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.

Does this work for you? Please let me know.

Translation

てつやさん、こんにちは。

返事ありがとうございます。ご希望の商品の見積もりを添付しました。現在私共では、2月10日までにご注文頂くとさらに6%のディスカウントにてご奉仕させて頂いております。見積もり上の料金は、こちらの6%のディスカウントを含んだものになります。2012年のお取引先に対する価格表も添付させて頂きましたので、お取引先となって頂くとどのような商品をお届けすることが可能かご覧頂けるかと思います。

通常1000ドル以上のご注文を頂くことでアカウント登録して頂くことが可能です。お客様の場合ですと、お取引先価格にてあとおよそ400ドルほど必要になります。

以上お客様のご要望どおりであることを願っております。お返事お待ちしております。

yakuok English → Japanese
Original Text

If you are paying with a credit card that has a Billing Address outside the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, or APO/FPO - put your street address and City in the regular boxes, select "International" for your Billing State and enter the correct country, billing phone number, and any other necessary information in the "International Billing" box in the Other Information section of the Checkout Process.

Please note - on the Review page and if you go back to edit your billing information, your Billing State will appear as "AE - Armed Forces Europe" under the Billing Address section. At this time, we ship to the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, and APO/FPO only.

Translation

米国、米国領域、プエルトリコ、カナダ、もしくは米国空軍・海軍郵便局以外の請求先住所が登録されているクレジットカードをご利用の上お支払い頂く場合は、お客様のご住所の道路名と市町村を記入欄にご記入頂き、Billing State(請求先州)部分は「International(海外)」を選択し、正しい国名、請求先電話番号、そしてその他必要となる情報を、チェックアウト手続き上の、「International Billing(海外への請求)」ボックス内にOther Information(その他の情報)箇所にご記入ください。

レビューページから請求情報ページに戻って編集を行う場合、お客様の請求先住所欄の請求先州箇所は「AE(欧州軍)」となりますため、ご注意ください。この場合、私共からは、米国、米国領域、プエルトリコ、カナダ、そして米国空軍・海軍郵便局への郵送のみ行うことを意味します。

yakuok English → Japanese
Original Text

OptiMate 4, the acclaimed battery saving charger and maintainer, has become the new reference in motorcycle battery care due to its advanced micro processor system. The latest version is set to enhance that reputation even further!

OptiMate 4 DUAL PROGRAM includes further advancements in battery recovery and testing AND a 2nd program that automatically charges and tests through the 12V port on motorcycles fi tted with CAN-bus. KEYLESS activation and unsupervised long term battery care. THAT is NEW.
Multi-stage desulfation saves neglected batteries
Optimises battery power and life
Safe long term battery care
Charge battery DIRECT or via CAN-bus
TEST at start and
TEST every hour

Translation

節電充電器と維持装置として評価の高いOptiMate 4は、その最新鋭のマイクロプロセッサシステムをもってオートバイの新たなバッテリーケアへと進化しました。最新版のリリースによりこの製品の評価はより高いものとなるでしょう!

OptiMate 4 デュアルプログラムでは、更に進化したバッテリー・リカバリーとテスティング、また第2のプログラムではCAN-bus付属のオートバイの12Vポートを通じて自動充電とテストを行うことができます。キー無しの起動を行うことができ、ケア無しの長期バッテリーケアです。確かにそれって斬新ですよね。
マルチ・ステージの脱スルホンでなおざりにされたバッテリーを保存
バッテリーパワーと寿命の最適化
安全な長期的バッテリーケア
直接、もしくはCAN-busを通してバッテリーを充電
起動時のテスト
毎時間のテスト

yakuok English → Japanese
Original Text

Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!

Translation

お支払い頂きありがとうございます。貴方のジャケットですが、月曜午後には発送したいと考えていますので、火曜日の朝には荷物は発送のため受け取られるものと思います。追跡番号につきましてはEメールを受け取られるかと思います。貴方に見積もらせて頂きました料金ですと、ファーストクラスメールにての郵送が可能です。お届けまでにはおよそ10営業日かそれ以上かかることもあります。それよりも早いジャケットの受け取りをご希望でしたら、プライオリティメールにてお送りすることもできますが、そのサービスは48ドルですので、追加料金として18ドルが必要となります。オプションをご提供したいと思っておりますのでご検討ください。プライオリティ便は無料にて保険がかけられます。ご要望の郵送方法をお知らせ頂けましたら、ジャケットは月曜日に発送致します。以上よろしくお願いします。

yakuok English → Japanese
Original Text

Study: Only 1% of Facebook 'Fans' Engage With Brands
Not Many Fans Are Creating Content, But That Might Not Be a Bad Thing
For a few years now, brands have been touting frothy Facebook "like" numbers as evidence of their social-media acumen. But how many of those fans are actually bothering to take part in conversation with brands?

Not too many, as it turns out.

Slightly more than 1% of fans of the biggest brands on Facebook are actually engaging with the brands, according to a study from the Ehrenberg-Bass Institute, an Australia-based marketing think tank that counts Procter & Gamble, Coca-Cola and other major advertisers as its supporters.

Translation

調査:各ブランドのFacebookページ上の"ファン"のうち、そのブランドと実際につながりを持っているのはわずか1%
多くのファンはコンテンツを作り出してはいないが、それは悪い事でもないようだ

各ブランドは数年に渡り、ソーシャルメディアにおける手腕の証明を行うべく、Facebook上の実に内容がなく浅薄な"いいね"の数を獲得するのに躍起になっている。しかし、それらのファンのうち実際にブランドとの対話を行っていきたいと考えているファンは如何ほどであろうか。

結果論で言えば、その数はさほど大きなものではない。

Procter & GambleやCoca-Cola社、そしてその他の大手広告主を支援者として抱えるオーストラリアを拠点とするマーケティング分野のシンクタンクであるEhrenberg-Bass Instituteの調査によると、Facebook上の大手ブランドのファン全体に対してわずか1%強のファンのみが実際にブランドとのつながりを持っている、と示されている。