Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I saw the website. Thank you for the updating my album. About the literation...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by collioure at 06 Feb 2012 at 11:01 7961 views
Time left: Finished

WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。
アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が抜けています。
もし修正が可能ならお願いしたいのですが、いかがでしょうか?
もう既に各ストアにプレスリリースされている状態でしょうか?
ご確認の上連絡頂ければ幸いです。

cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:07
I saw the website. Thank you for the updating my album.
About the literation of the title and cover of the album, it was dropped "s" for Colors.
If it is possible to change it, can you change it?
Or is it already press released each store?
I would appreciate it if you could check it and tell me.
collioure
collioure- almost 13 years ago
ありがとうございました!
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 11:08
I have seen your website. Thank you for uploading my album information.
A letter "s" of "Colors" on the title of the album and on the cover is missing.
Will you be able to amend the parts?
Have they already been on a press release at each store?
Kindly check on the above matter and contact me with the reply.
Thank you very much.
collioure
collioure- almost 13 years ago
Thanks:) ありがとうございました!
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
You're most welcome! こちらこそいつもありがとうございます :-)

Client

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

Additional info

音楽レーベルへ連絡事項です。私の作品の表記に誤りがあることについて。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime