Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 19-3 The moves But how does a cheerleader go about performing this...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 10 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:45 908 views
Time left: Finished

CHAPTER 19-3
The moves
But how does a cheerleader go about performing this all-'important task? It is probably more instructive to look at how cheerleaders don't do it. Cheerleaders are as aware of mistakes as anyone in the game. They don't ignore them. They don't single out a player who has made a mistake and lead jeers deriding the incompetence of the player.
They are involved, watching and encouraging the team to success. They don't hide in the locker room. They cheer for everyone to do their personal best. When a player makes an outstanding play, they cheer wildly. They all work to instill confidence in the players on the field.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 04:38
19-3章
動き
しかし、これらの重要なタスクに、一体チアリーダー達はどのようにして立ち向かっていくのか?おそらくチアリーダー達がこれらをどのようにしてこなしていないのか、を語る方が分かりやすいであろう。チアリーダーは、ゲームに携わる者達同様、過ちを認識している。チアリーダーはそれらを無視することなどしない。彼女達は、過ちを犯したプレイヤーのみに的を当て、罵声を飛ばし、そのプレイヤーの無能力さをあざ笑うようなことはしない。
彼女達は、プレイヤーと共にいて、チームが成功するよう見届け励ますのだ。彼女達は更衣室に隠れているわけではない。彼女達は、全ての者に最良を尽くすよう応援するのだ。プレイヤーが素晴らしいプレイをした時には、大きく喝采する。彼女達は、コート上のプレイヤー達に自信を埋めつけるべく努めているのである。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 00:38
動き
しかし、チアリーダーはどうやってこの重要な仕事こなすのだろう?恐らく、チアリーダーがなにをしないかをみることがためになるだろう。チアリーダーは、試合にいる他の誰もと同じようにプレーヤーの失敗に気づいている。無視するわけではない。彼女達は失敗したプレーヤーを槍玉に挙げたり、無能なプレーヤーに野次を飛ばしたり、嘲ったりしない。
彼女達はチームの勝利に関与し、観戦し、奨励するのである。ロッカールームに隠れたりしない。自分のもてる最大限のプレイをしている全員を応援するのである。プレーヤーが素晴らしいプレイをした時は、熱狂的に歓声を上げる。彼女達の仕事の全ては、フィールド上のプレーヤーたちに自信を植え付けるのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime