Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Study: Only 1% of Facebook 'Fans' Engage With Brands Not Many Fans Are Creat...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by aikawa at 02 Feb 2012 at 23:36 1314 views
Time left: Finished

Study: Only 1% of Facebook 'Fans' Engage With Brands
Not Many Fans Are Creating Content, But That Might Not Be a Bad Thing
For a few years now, brands have been touting frothy Facebook "like" numbers as evidence of their social-media acumen. But how many of those fans are actually bothering to take part in conversation with brands?

Not too many, as it turns out.

Slightly more than 1% of fans of the biggest brands on Facebook are actually engaging with the brands, according to a study from the Ehrenberg-Bass Institute, an Australia-based marketing think tank that counts Procter & Gamble, Coca-Cola and other major advertisers as its supporters.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 00:36
研究:Facebook「ファン」の1%のみがブランドにエンゲージする。
多数のファンがコンテンツを作成しているわけではないが、それは悪い事ではないだろう。
ここ数年の間、ブランドはソーシャルメディアの眼識の証拠として、内容の内Facebookの「いいね」の数を得ようとしている。しかし、それらのファンのどれほどが、実際にわざわざブランドとの対話をしているだろうか?

それが明らかになると、その数は多くなかった

そのサポーターとしてProcter $ Gamble、コカコーラ、そしてその他の主要な広告主を含むオーストラリアを拠点とするマーケティングシンクタンクEthrenberg-Bass Instituteからの研究によると、Facebookでの最も大きなブランドのファンの1%強が、実際にブランドとエンゲージしているという。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2012 at 06:27
調査:各ブランドのFacebookページ上の"ファン"のうち、そのブランドと実際につながりを持っているのはわずか1%
多くのファンはコンテンツを作り出してはいないが、それは悪い事でもないようだ

各ブランドは数年に渡り、ソーシャルメディアにおける手腕の証明を行うべく、Facebook上の実に内容がなく浅薄な"いいね"の数を獲得するのに躍起になっている。しかし、それらのファンのうち実際にブランドとの対話を行っていきたいと考えているファンは如何ほどであろうか。

結果論で言えば、その数はさほど大きなものではない。

Procter & GambleやCoca-Cola社、そしてその他の大手広告主を支援者として抱えるオーストラリアを拠点とするマーケティング分野のシンクタンクであるEhrenberg-Bass Instituteの調査によると、Facebook上の大手ブランドのファン全体に対してわずか1%強のファンのみが実際にブランドとのつながりを持っている、と示されている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime