cinnamon (y_ohtani) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 4 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_ohtani English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The world has been broke down
The world has just announced
The Final time is now
The Final time to bow
But I will not get down
For you can‘t force me now
Awakening is clear
I could show you how
To fight them
I could show you how to defeat the night

*

You stole my heart of gold
After my silver soul
Can you dig any deeper now?
I gave you all I owned
Put you on a golden throne
But I'm a little stronger now

You cashed in all my promises
You know I'm too generous
Now I've learned to never help you out
Cause I'm done cleaning up your mess
Found myself in my regret
I've become a little stronger now
A little stronger now

*

Does the beat take you over
You just can't breathe?

Do you feel your bones start to shake?
Do you feel the earthquake?




Translation

世界はバラバラになった
世界は今告げた
今が最後のとき
頭を下げる最後のとき
でも私はひざまずきはしない
あなたはもう私をねじふせられない
目覚めは曇りひとつなく
あなたに見せてあげられる
どうやって彼らと闘うのか
どうやって夜を打ち負かすのか

*

あなたは私の金のハートを盗んだ
私の銀のハートも盗んだのに
まだ深く掘れるの?
持っていたものをすべてささげた
金の王座にあなたを据えて
でも今は私ももう少し強い

私の約束すべてに付け込んだ
私が優しすぎるのを知っていて
もう分かった 絶対にあなたを助け出したりしない
あなたの後始末はまっぴら
後悔している
私も少しは強くなったわ
今は少しは強く

*

ビートに乗っ取られて
息ができない?

骨が震えだすのを感じる?
地震を感じる?

y_ohtani English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This message is to inform you that we will deactivate your MWS Access Keys in 30 days due to inactivity, as you have not made an API call to Amazon MWS in the last 60 days. This is in accordance with the MWS Acceptable Use Policy: "Do not apply for keys that you will not use. Amazon will baseline access keys every 90 days. Keys that do not make a successful call in 90 days will be deleted and the Developer will need to re-apply for keys."

For your reference, the Developer ID associated to this notice is: 42375

If you would like your MWS Access Keys to remain active, please make an API call to Amazon MWS within the next 30 days.

Translation

このメッセージは、お客様のMWSアクセスキーを、ご利用がなかったために30日で停止するということを通知するためのものです。お客様はこの60日間にAmazon MWSへのAPI コールを作成されませんでした。これは、MWS使用のポリシーに従ったものです。そこには「使用するつもりのないキーを申請してはならない」とあります。Amazonは、アクセスキーを90日ごとにベースに戻します。90日以内にきちんとコールしなかったキーは削除され、デベロパーは、再度キーを申請する必要があります。

ご参考までに、この通知に関するデベロパーIDは:42375です。

もし、お客様のMWSアクセスキーを使用可能なままにすることをご希望されるなら、今後30日以内にAmazon MWSへAPIコールしてください。

y_ohtani English → Japanese
Original Text

very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.
that is, the rooting is coarser. I do not do that.
I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/
I pait the doll, root and then I always add more layers of painting
complement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change

Translation

とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の植え付けの質は全然違います。毛穴一つにつき一本の毛ではありません。髪の植え付け具合は粗いです。私はそんなことはしません。
私は髪のある人形をお見せするつもりです。でも今のところ、私が何かを付け加えることができるとき、人形にペイントをほどこし、植毛し、それからいつもペイントをもっと重ねて、人形のイメージを完成させます(もっと塗り重ねて)。髪があるときはすでに私は、それから最後にペイントを重ねて修正します。そうなればもう変更することはできません。

y_ohtani English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Safety information

To prevent injury to yourself and others or damage to your device, read the safety information about your
device before using the device.

Maco (Three1Design) cannot be held responsible for any injury or property damage caused by failure to comply
with the safety cautions and regulations.

Do not use damaged accessories or plugs, or loose electrical sockets.

Do not touch the charger with wet hands or disconnect the charger by pulling the cord.

Do not bend or damage the charger.

Do not store your device with metal objects, such as coins, keys, and necklaces. Your device may overheat.

Do not use your device or applications for a while if the device is overheated.

Translation

安全に関する情報

ご自身または他人が負傷するのを防ぐために、本製品を使用する前に本製品の安全に関する情報をお読みください。

安全に関する警告または規制に従わなかったことによる負傷や物的損害に対して、Maco (Three1Design)は責任を負うことはできません。

故障している付属品やプラグや緩んだ電気コンセントを使用しないでください。

充電器を濡れた手で触ったりコードを引っ張って充電器を引き抜かないでください。

充電器を曲げたり壊したりしないでください。

本製品を、コインや鍵やネックレスなど金属の上で保管しないでください。製品がオーバーヒートします。

もしオーバーヒートした場合は、本製品やアプリケーションをしばらくの間使用しないでください。

y_ohtani English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Prolonged exposure of your skin to an overheated device may cause low temperature burn symptoms, such as red
spots and pigmentation.

Do not store your device near or in heaters, microwaves, hot cooking equipment, or high pressure containers
Your device may overheat and cause a fire.

Do not drop or cause an impact to the charger or the device:
- Store your device only on flat surfaces.
- If your device fails, it may be damaged.

Do not bite or suck the device:
- Doing so may damage the device or cause an explosion,
- If children use the device, make sure that they use the device properly.

Translation

オーバーヒートしたデバイスを長時間肌に触れさせていると、赤い斑点や色素沈着といった低温やけどの症状を引き起こす可能性があります。

デバイスをヒーターや、電子レンジや、熱くなる料理機器や、高圧容器の近くや中に保管しないでください。デバイスがオーバーヒートしたり、火事になったりする可能性があります。

充電器やデバイスを落としたり衝撃を与えたりしないでください:
- デバイスは平らな面に設置してください。
- デバイスを落とすと、故障する可能性があります。

デバイスを噛んだり吸ったりしないでください:
- そのような行為により、デバイスが故障したり、爆発を引き起こす可能性があります。
- もしお子様がデバイスを使用する場合は、お子様が適切に使用できるようにしてください。

y_ohtani English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nutmeg was once so rare and valuable the Dutch traded Manhattan to the British for the sole island on which it grew. It has a fragrant and intense flavor when freshly ground. Today, our Ground Nutmeg is used in baked goods and custards, and grated for mashed potatoes, ravioli fillings, and egg nog. Also available in Whole Nutmeg.


Until just a few centuries ago, all the world’s nutmeg grew on just a few tiny islands in Indonesia.
European colonial powers fought bitterly over control of these islands, as nutmeg was highly valued for its flavor, preservative qualities, and alleged ability to cure plague.

Translation

ナツメグはかつて大変珍しく高価だった。オランダがイギリスとの間で、マンハッタンとナツメグが生息する唯一の島を交換したほどだ。

挽きたてのナツメグは香り高く刺激的な風味がある。今日我々が手にするグラウンドナツメグは、焼き菓子やカスタードに使用され、マッシュルームや、ラビオリの詰め物や、エッグノックに、すりつぶして加えられる。また、ホールナツメグの形でも入手可能だ。

数世紀前までは、ナツメグは世界でもインドネシアのわずかな小さな島々にしか生息していなかった。
ヨーロッパの宗主国の間で、それらの島々の支配権をかけた激しい戦争が起こった。ナツメグはそのフレーバーや防腐作用のせいで、またペストを治癒する効果があるとされたために、非常に高価だったからだ。

y_ohtani English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Dutch held a monopoly on nutmeg production for many years, but when it was broken nutmeg trees spread to the West Indies and beyond; this fresh, high-oil ground nutmeg comes from Indonesia. Nutmeg is used in sweet baking, especially in pumpkin pie and spice cakes, and it’s also a common ingredient in Northern European sausage and stew recipes. In the South, a pinch of nutmeg is crucial to macaroni and cheese and stewed greens. Indonesian and Japanese curries frequently use nutmeg for a subtle sweetness, and Caribbean cooking adds nutmeg to greens, oxtail stew, and as a garnish for several rum-based drinks.

Translation

オランダは長年に渡ってナツメグの生産を独占してきた。しかしそれが終わったとき、ナツメグの木は西インド諸島へ、さらにその先へと広まった。というわけで、この新鮮で油分の多い土地のナツメグは、インドネシア産である。ナツメグは焼き菓子、中でもカボチャパイやスパイスケーキを作るのに使用される。また、北ヨーロッパでソーセージやシチューに良く使われる材料である。南の地域では、マカロニアンドチーズや野菜の煮込み料理に、ひとつまみのナツメグが欠かせない。インドネシアや日本のカレーには、ほのかな甘みを加えるためによくナツメグが使われる。またカリブの料理は、野菜やオックステイル(牛の尾の肉の)シチューに加えられ、またラムベースの酒の付け合わせにもなっている。

y_ohtani English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our dedication, passion & support
We are passionate about innovation, design, and delivering exceptional products, but that doesn't mean we skimp out on providing the best customer experiences, We're a small team, but we truly value your opinion and feedback, There are some of our favourite comments from the last campaign.

The products we design are carefully factored in different aspects, such as functions, materials, durability, and manufacturing. Maco Go casing is made of polycarbonate, it has high impact-resistance, great heat-resistant and flame-retardant. We will ensure the products to be built in high quality and long-lasting that you can use it every day and travel with you anywhere.

Translation

私たちは、イノベーション、デザイン、類まれな製品の生産、に情熱を注いでいます。でもお客様に最高の体験をしていただくことをおろそかにしているというわけではありません。私たちは小さなチームです。しかしみなさまの意見とフィードバックを真に大切にしています。前回のキャンペーンではとても好意的なコメントをいただいています。

私たちがデザインする製品はさまざまな特徴を慎重に考慮しています。例えば機能、材料、耐久性、生産。 Maco Go ケーシングはポリカーボネートでできており、高い耐衝撃性、耐熱性、耐火性を備えています。私たちは製品が、毎日使えて、どこででも使えるような高い品質と耐久性を持って作るよう気を配っています。

y_ohtani English → Japanese
Original Text

Cost price it’s cost price you purchased without shipping.
We are not allowed to work in the office yet so we pick the post once or twice a week and HMRC is not picking all our calls. I will ask our admin department re C79 and I will get back to you. You can contact your shipping agent for SAD document (C88) so I can use it the document to input the import VAT cost.
Please update the spreadsheet with the missing cost prices I have sent you previously.

I have opened the attachment you sent, I will use the import VAT using the doc. you sent.


We still need cost price for books, it’s a bout stock movement we need to report not VAT element.

Translation

コストプライス、それは運送料金を除いたご購入金額です。
私たちはまたオフィスで勤務することを許可されていません。ですから週に1~2度郵便物を引き取っています。英国歳入関税局は、私たちが電話をかけても応答しないことがあります。私は管理部にre C79を依頼します。それからまたご連絡します。そちらの海運業者に連絡し、SADドキュメント(C88)を依頼してください。私はそれを使用して、輸入に係る付加価値税のコストを入力することができます。
コストプライスを入力して、私が前にお送りしたスプレッドシートを更新してください。

送っていただいた添付ファイルを見ました。このドキュメントに沿った輸入に係る付加価値税を使用する予定です。

私たちはやはり帳簿につけるためにコストプライスが必要です。それは私たちが報告しなければならない株価の動向に関するものです。付加価値税の要素ではありません。