Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll ki...

This requests contains 481 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , y_ohtani ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jul 2020 at 09:54 1831 views
Time left: Finished

She is on preorder right now and not for sale yet. I can preorder her doll kit but it will take a while till she gets here so I can start painting her. $1800 includes shipping but I have to put insurance on her higher than before because of the virus. It also takes weeks till she ships home. A customer waited 2 months but now she finally received her Tutti that I send her. Idk why it takes so long. Please let me know if all that is ok for you so I can order her for you. Hugs,

y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2020 at 10:06
彼女はまだ販売前で、販売されていません。彼女の人形セットを先行予約することはできますが、彼女がここに届いてペイントし始めるまでにまだ少し時間がかかります。送料込みで$1800ですが、コロナウィルスのために、以前よりも高い保険をかけなければなりません。また彼女が到着するまでに数週間かかります。あるお客様は2ヶ月待ちました。彼女はやっと、私が送った彼女のTuttiを受け取りました。どうしてそんなに長くかかるのか分かりません。そんな状況ですがよろしいでしょうか?承認いただければ、あなたのために彼女を注文できます。よろしく。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2020 at 10:04
彼女は今受注受け付けの状態にあり、まだ売りに出されてはいません。ですので、受注受け付けはできる状態にはありますが、彼女(人形)がここに来るまでには暫く時間が掛かりそうです。ですので、一先ず、ペインティングをスタートさせたいと思います。送料込みで1800ドルですが、コロナの関係はあるので、保険をやや高めに設定すると思います。その様な状況から、お届け迄は時間が掛かるものと思います。とあるお客様へお送りしたTutti は実に2か月も時間を要しました。なぜそんなに時間が掛かるのか、実の所、私にもわからないのです。もしその様な条件で宜しければ、発注をお受けしますが、如何でしょうか?お返事お待ちしております。
それでは失礼します。

[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2020 at 10:08
彼女はまだ販売前なので、前売りになっています。彼女の人形キットは事前発注可能ですが到着までに時間を要するので先に塗装開始が可能です。送料込みで$1800ですが、コロナの関係で以前より高い保険をかけなくてはなりません。現地から出荷されるまでにも数週間を要します。ある顧客は2ヶ月待たされましたがようやく送ったTuttiを受け取りました。なぜこんなに時間がかかるのか知りたいです。以上のような形で良ければ発注いたします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime