[Translation from English to Japanese ] The world has been broke down The world has just announced The Final time is ...

This requests contains 713 characters and is related to the following tags: "Poem" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_ohtani , teruko ) and was completed in 6 hours 5 minutes .

Requested by nano004 at 19 Nov 2020 at 23:00 2207 views
Time left: Finished

The world has been broke down
The world has just announced
The Final time is now
The Final time to bow
But I will not get down
For you can‘t force me now
Awakening is clear
I could show you how
To fight them
I could show you how to defeat the night

*

You stole my heart of gold
After my silver soul
Can you dig any deeper now?
I gave you all I owned
Put you on a golden throne
But I'm a little stronger now

You cashed in all my promises
You know I'm too generous
Now I've learned to never help you out
Cause I'm done cleaning up your mess
Found myself in my regret
I've become a little stronger now
A little stronger now

*

Does the beat take you over
You just can't breathe?

Do you feel your bones start to shake?
Do you feel the earthquake?




y_ohtani
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2020 at 00:19
世界はバラバラになった
世界は今告げた
今が最後のとき
頭を下げる最後のとき
でも私はひざまずきはしない
あなたはもう私をねじふせられない
目覚めは曇りひとつなく
あなたに見せてあげられる
どうやって彼らと闘うのか
どうやって夜を打ち負かすのか

*

あなたは私の金のハートを盗んだ
私の銀のハートも盗んだのに
まだ深く掘れるの?
持っていたものをすべてささげた
金の王座にあなたを据えて
でも今は私ももう少し強い

私の約束すべてに付け込んだ
私が優しすぎるのを知っていて
もう分かった 絶対にあなたを助け出したりしない
あなたの後始末はまっぴら
後悔している
私も少しは強くなったわ
今は少しは強く

*

ビートに乗っ取られて
息ができない?

骨が震えだすのを感じる?
地震を感じる?
nano004 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
y_ohtani
y_ohtani- over 3 years ago
すみません「銀のハート」ではなくて「銀の魂」でした。
nano004
nano004- over 3 years ago
ご対応ありがとうございます。
お忙しい中、大変申し訳ないのですが質問がございます。

アスタリスク(*)で分けた3つの歌詞のうち、一番上の歌詞についてです。

6行目「For you can‘t force me now」ですが、ここでの「For」は訳さないのでしょうか。
仮に訳すとあれば何と訳すべきなのでしょうか。

差支えがなければ、ご対応宜しくお願い致します。
y_ohtani
y_ohtani- over 3 years ago
いつもありがとうございます。
このForは、接続詞で、軽く理由を添えるようなForだと思います。
「でも私はひざまずきはしない
(それはなぜなら)あなたはもう私をねじふせられないから」
という感じになります。
訳から抜けていて申し訳ありませんでした。

詩の訳は本当に楽しいのですが、本当に難しいです。色々悩んで言葉を選んでも、後でやっぱり後悔することも多いです。力不足もあります。原文と見比べて疑問や不審に思われましたら、またおっしゃってください。
nano004
nano004- over 3 years ago
ご回答していただき、ありがとうございます。
大変、助かります。
私が無知のあまり、ご迷惑おかけして申し訳ございません。
度々、質問するかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。
y_ohtani
y_ohtani- over 3 years ago
こちらこそよろしくお願いいたします。
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2020 at 05:05
世界が壊れてしまった
世界が今発表した
最後の時を迎えました
最後の降参の時
でも、私は落ち込まない
今の私に無理強いはできない
はっきりと目覚めている
あなたに見せてあげたい
どうやって戦ったのか
夜に打ち勝つ方法を教えてあげたい

*

あなたは私の思いやりのある心を盗んだ
私の銀魂の後に
もっと深く掘り下げてくれないかな?
持っているものは全部あげた
あなたを黄金の玉座に座らせる
でも今は少し強くなった

あなたは私の約束のすべてから手をひいた
私が寛大すぎるのを知っているよね
これで、私はあなたを助けることはもうしないと学んだ。
私はあなたのゴタゴタをきれいにしたから
後悔している自分に気付いた
少し強くなった
少し強くなった

*

身体中、脈打ってる?
息ができない?

骨にまで振動が伝わってるのを感じる?
身体に激震を感じる?
nano004 likes this translation
nano004
nano004- over 3 years ago
ご対応ありがとうございます。
お忙しい中、大変申し訳ないのですが質問がございます。

アスタリスク(*)で分けた3つの歌詞のうち、一番上の歌詞についてです。

6行目「For you can‘t force me now」ですが、ここでの「For」は訳さないのでしょうか。
仮に訳すとあれば何と訳すべきなのでしょうか。

差支えがなければ、ご対応宜しくお願い致します。
teruko
teruko- over 3 years ago
nano004様、
お返事が大変遅くなり申し訳ございません。ご質問ありがとうございます。
私もこのForは、接続詞で使われているものだと解釈し、「~だから」という感じになるかと思います。
訳に入れると「今の私に無理強いはできないのだから」
という感じになります。

宜しくお願いします。
nano004
nano004- over 3 years ago
ご回答していただき、ありがとうございます。
大変、助かります。
私が無知のあまり、ご迷惑おかけして申し訳ございません。
度々、質問するかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。

Client

Additional info

歌詞の和訳をお願い致します。

3作品分あり、アスタリスク(*)で区切っております。

お手数をおかけいたします。何卒よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime