Notice of Conyac Termination

Violet (violet) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
カナダ
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
violet English → Japanese
Original Text

Others hinted at the truth. As things had turned out contrary to his expectation, Octavian was at a loss what to do. Hoping, however, to retain them by persuasion rather than by force he yielded to their requests, and sent some of them to get their arms and others simply to their homes. Concealing his disappointment he praised all the assembled multitude, gave them fresh presents, and said that he would reward them still more generously, for he made use of them for emergencies rather as the friends of his father than as soldiers. After he had spoken these words, he influenced 1000 only from 10,000 to remain with him, or perhaps 3000, for accounts differ as to the number. The rest then took their departure,

Translation

他の者たちは真実を知りました。Octavianは予想と反してことがおきたために、どうしたらいいのか分からなかったのです。しかしながら、力ではなく説得によって彼らを保持することをのぞみ、彼らの何人かには彼らの軍隊を呼びに行かせ、他はただ家に帰しました。
彼の失望を隠して集まった多くの人々を全員賞賛しました。新しいプレゼントを与え、この窮地で助けてくれたことには、さらに、彼らを兵士としてではなく、父の友達として、気前良く報酬を与えるといいました。彼がこう話した後には1万人いたもののうちの1000人、もしかしたら3000人かもしれない人々が残りました、他は出発しました。

violet English → Japanese
Original Text

Some accused them both of making false pretences, believing that they had come to an agreement in the temple, and that these were plots devised against their enemies. The citizens of Rome were alarmed at the approach of Antony with an army, and when they learned that Octavian was advancing with another some were doubly alarmed, while others were well pleased, believing that they could make use of Octavian against Antony. Still others, who had seen them reconciled to each other in the Capitol, considered these transactions a game of false pretences by which Antony was to have the supreme power and Octavian in return was to wreak vengeance on the murderers.

Translation

何人かは彼らがだましたとして訴えました。また、彼らが寺で協定を結んだ、そしてそれらは彼らの敵に対する策略であると考えていました。ローマ市民にはAntonyが軍隊を引き連れて接近をしてきていると警報が伝えられました、それからOctavianが別の軍を引き連れて接近していると知ったときには、何人かは更に警戒しました。反対に他の何人かはAntonyに対してOctavianを利用することが出来たと思い喜んでもいました。また、Capitolでお互いに和解させた他の人たちは、これらの行動が偽のだまし合いだと思っていました。というのも、Antonyは最高権力を持ち、Octavianは殺人者たちへの復習で戻ってきたと考えていたからです。

violet English → Japanese
Original Text

In this time of consternation Cannutius, the tribune, an enemy of Antony, and hence friendly to Octavian, went to meet the latter. Having learned his intentions Cannutius addressed the people, saying that Octavian was advancing with real hostility to Antony and that those who were afraid that Antony was aiming at tyranny should side with Octavian as they had no other army at present. After speaking thus he brought in Octavian, who was encamped before the city at the temple of Mars, fifteen stades distant. When the latter arrived he proceeded to the temple of Castor and Pollux, which his soldiers surrounded carrying concealed daggers. Cannutius addressed the people first, speaking against Antony.

Translation

この驚きのCannutiusのときに、Anotonyの敵であり Octavianと今後仲良くなっていく護民官は後者に会いに行きました。Cannutiusへ人々を向かわせるという彼の意図を知っていたので、Octavian が本当に軍を率いてAntonyに向かっているのだといいました。また、Antonyが武装することを怖がっている人々は現時点で軍隊がないのだからOctavianの側につくべきだとも言いました。そのように話した後、彼はMars寺院の前で野営していたOctavianをつれてきました。後者が到着したとき、彼の兵士たちが探検を隠し持って包囲しているCastor寺院とPollux寺院まで進みました。Cannutius は人々を裂きに行かせ、Antonyに向かって話しました。

violet English → Japanese
Original Text

Afterwards Octavian also reminded them of his father and of what he had himself suffered at the hands of Antony.He declared himself the obedient servant of his country in all things, and said that he was ready to confront Antony in the present emergency.After he had thus spoken and dismissed the assembly, the soldiers, taking the opposite view (that they had come to support the alliance of Antony and Octavius or as a mere guard for the latter and to punish the murderers), were vexed at the declaration of war against Antony,who had been their general and was now consul.Some of them asked leave to return home in order to arm themselves, saying that they could not perform their duty with other arms than their own.

Translation

それから、Octavianは父親を思い出し、またAntonyによってどれだけ苦しめられたのかということを思い出しました。彼は彼自身が国の従順な召使であると宣言し、Antonyと直接対決する準備ができているとしました。彼がそのように話、集会を解散させたあと、反対の意見(AntonyとOctavianを支えるため。もしくは単なる後者の警備員として、もしくは殺人者たちを懲らしめるために来たと思っている)を持つ兵隊たちは彼らの大将であり今では執政官であるAntonyに対する宣戦布告に困惑しました。かれらのうちの何人かは武装するために帰宅することを希望しました。というのも、他の軍隊では彼ら自身の軍隊のように彼らの義務を果たすことが出来ないからです。


violet English → Japanese
Original Text

it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing
items are as described and as per photographs, they are not what you expected,   it is a side saddle show cane as the listing states, these are used for ladies riding a horse on a side saddle, mostly in the show ring when competing, this item is available in different lenghts, shorter one being for in hand classes again for horses in the show ring it is mostly used as part of the uniform

Genuine leather and complete with silver coloured top hat end and silver coloured tip this fabulous winning show cane
Winning Leather Bound Silver Top Hat Show / Side Saddle Cane

Translation

これは掲載されているように婦人用鞍のムチです。これらは女性たちが片鞍で馬に乗るときに使われます。多くの場合、写真説明を見てアイテムを比べている時には、予想しているものとは違います。
これは掲載されているように婦人用鞍のムチです。これらは女性たちが片鞍で馬に乗るときに使われます。この商品はいくつかのサイズから選ぶことが可能です。短いものはハンドクラスのためのものです。ショーリングでは、ユニフォームのひとつとして考えられています。

本皮で銀色のシルクハットと銀色の先端があしらわれていて、とても素敵なムチです。
銀のシルクハットのついた勝利の皮製/片鞍用ムチ

violet English → Japanese
Original Text

I'm awsome,for your cute details.
is a pleasure buy items with seller like you.Because take the time to write a note in a paper ( i don't know what tell the paper) but i really would like to thank you for take the time to did these details.i, very esteem your cute details.

you are the second person of the asian continent,than have this kind of details with me ,when i decide buy any items on ebay.

i have the address and gifts saved as souvenirs, from good sellers that make the difference and happy one day for giving us this kind of details. I truly appreciate much what he did by my. I do not have with that pay it.
These small things, better human beings in the world.when make one receives something never expected.


Translation

素晴らしい詳細をありがとうございます。
あなたのような方から商品が買えるとは、光栄です。(この紙をなんと呼ぶのか分からないのですが)時間をかけて紙に書いてくれたことだけではなく、時間をかけて詳細を下さったことに本当に感謝しているのです。あなたの素晴らしい詳細には感動しました。

私がイーベイで購入を決めたときに、このような詳細を下さったのはあなたが2人目のアジアの販売者です。

私はこのような親切な詳細を下さった販売者のアドレスと記念品を保存しています。彼がしてくださったことには本当に感謝しています。支払いとは別です。

このような小さいことが出来る人は素晴らしいですね。予期した以上のものを受け取りました。

violet English → Japanese
Original Text

There is a Phono stage plus 3 line-stage inputs as well as a tape loop. There are two outputs in addition to the tape outputs. Using the tape outputs to the amplifiers is another way to use it bypassing the volume control. It's a beautiful and flexible piece of audio gear and sounds as even better than it looks! The modulometer is a very useful feature. I cannot find even a small scratch anywhere, and the interior is nearly as clean as new. This unit has never had a single problem or issue of any kind in the ten years I have owned it. Original list price was about $12,000. Will be shipped with original user manual and in original Swiss factory packaging. 

Translation

フォノステージのほかにも3つのインプットとテープのループがあります。テープのアウトプットのほかにも2つのアウトプットがあります。アンプでテープのアウトプットを使うことは、音量調節を回避して使う方法のひとつです。きれいでフレキシブルなオーディオギアと音で、見た目よりも素晴らしいです。モデレーターは後にとても役に立つでしょう。小さな傷さえもありませんし見た目はほとんと新品のようにきれいです。10年間使っていましたが、一度も問題が起きたことがありません。元値は1万2000ドルでした。取扱説明書をつけて、元々のスイスの工場のパッケージでお送りします。

violet English → Japanese
Original Text

But he thought that to do so, and not to avenge Caesar, would be disgraceful. So he went to Brundusium, first sending in advance to see that none of the murderers had laid any trap for him. When the army there advanced to meet him, and received him as Caesar's son, he took courage, offered sacrifice, and immediately assumed the name of Caesar; for it is customary among the Romans for the adopted son to take the name of the adoptive father. He not only assumed it, but he changed his own name and his patronymic completely, calling himself Caesar the son of Caesar, instead of Octavian the son of Octavius, and he continued to do so ever after.

Translation

しかし彼はそうすることとCaesarの復讐をしないことは恥ずべきことだと考えました。だから彼は 始めに殺人者がわなを仕掛けていないかどうかを確かめさせてからBrundusiumに行きました。軍隊が進んで彼に会い、彼はCaesarの息子だと分かったときには、彼は勇気を出しいけにえを差し出し、すぐにCaesarの名前を名乗ることを決めました。ローマでは養子にされた子供が養父の名前を取るのは普通のことなのです。彼はただそう決めただけではなく、彼自信の名前を苗字をすべて変えました、Octavian Octaviusの息子ではなく、Caesar Caesarの息子と。それからというもの、彼はそうし続けました。

violet English → Japanese
Original Text

Directly multitudes of men from all sides flocked to him as Caesar's son, some from friendship to Caesar, others his freedmen and slaves, and with them soldiers besides, who were either engaged in conveying supplies and money to the army in Macedonia, or bringing other money and tribute from other countries to Brundusium.Encouraged by the numbers who were joining him, and by the good-will of all toward himself, he journeyed to Rome with a notable crowd which, like a torrent, grew larger and larger each day.Although he was safe from any open attacks by reason of the multitude surrounding him, he was all the more on his guard against secret ones,because almost all of those accompanying him were new acquaintances.

Translation

Caesarの息子ということで多くの男たちが彼の周りに群がりました。そのうちの何人かはCaesarの友達で、ほかは自由民か奴隷でした。かれらはMacedoniaの軍隊に物資やお金を運ぶか、もしくは他国からBrundusiumへのお金や貢物を持ってくる兵士たちを連れていました。彼に化成した人数と彼に集まった意思に勇気付けられ、彼は注目に値する群集とRome へ旅をしました。そしてその群集はまるで急流のように毎日毎日大きくなったのです。多くの人に囲まれているために攻撃からは安全だったとはいえ、多くは新しい知り合いがほとんどだったので彼自身の内密なガードも用意していました。

violet English → Japanese
Original Text

Some of the towns were not altogether favourable to him, but Caesar's veterans, who had been distributed in colonies, flocked from their settlements to greet the young man. They bewailed Caesar, and cursed Antony for not proceeding against the monstrous crime, and said that they would avenge it if anybody would lead them. Octavian praised them, but postponed the matter for the present and sent them away. When he had arrived at Tarracina, about 400 stades from Rome, he received news that Cassius and Brutus had been deprived of Syria and p539Macedonia by the consuls, and had received the smaller provinces of Cyrenaica and Crete by way of compensation; that certain exiles had returned.

Translation

いくつかの都市は彼にとって完全に気に入るものではありませんでしたが、その若い男を喜ばせるためにも植民地を分配されていたCaesarの古い兵士たちは彼らの居留地から集まってきました。彼らはCaesarの死を嘆き、Antonyをこの犯罪をとめられなかったと罵り、それから、もしだれかが先導するならば復讐をするといいました。Octavianは彼らを賞賛しましたが、それは先送りにし彼らを帰してしまいました。彼がRomeから400スターデにあるTarracinaについたとき、Cassius とBrutusがSyria とMacedoniaを執政官により奪われ、代償にそれよりも小さな CyrenaicaやCreteを与えられたというニュースを耳にしました。その亡命者たちは返されました。

violet English → Japanese
Original Text

As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by means of them between himself and the army. At the end of a six months' sojourn in Apollonia, it was announced to him one evening that Caesar had been killed in the senate-house by those who were dearest to him, and were then his most powerful subordinates. As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.

Translation

すべてを親切心で受け取ったので、彼とその軍隊の間で友情のようなものと良い心情が芽生えました。Apolloniaでの6ヶ月の滞在の終わりのある夕方、Caesarがsenate-houseでもっとも親しかった人たちで、もっとも力強かった家来に殺されたことが告げられました。残りの話は伝えられていないように、彼はその行動が Senateによって託されたものだったのか、それとも親しい人間によるものだったのかどうかを知ることもなく恐怖を克服したのです。また Senateの多くはすでに彼らを罰したのかそれとも共犯者だったのか、それとも人々はこの事実を喜んだのかどうかも知ることはありませんでした。

violet English → Japanese
Original Text

Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.

Translation

そこで Romeにいる彼の友達が以下のように助言しました。:何人かは彼自身の身の安全のためにMacedoniaに535人の軍隊とともに非難するように急がせました。殺人は敵に対して勇気を見せるための個人的な処置でCaesarのあだ討ちであったことを知るべきです。また、そこにはもしかれが来たら彼を守ると約束した役員たちがいました。
しかし彼の母と義父PhilippusはRomeから自信を持ちすぎず、急ぎすぎずいるように手紙を書きました。しかし、すべての敵たちを征服した後にはCaesarはもっとも親しい友達の腕の中で苦しんだということを心に刻んで置くようにとも書きました。私生活を選ぶということは現在の状態においては安全でRomeでは彼らを急がせることでしょう。とはいえ、用心しなければいけません。

violet English → Japanese
Original Text

Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.

Translation

OctavianはCaesarの死のあと、何が起こったのか知らなかったので彼らに譲渡しました。彼は軍隊の本部を離れ、Adriaticを横断しました。Brundusium(彼がすべてのリスクを防いだ場所で軍隊のテストをしていない)ではなく、そこから遠くはない別の街を目指しました。それからLupiaeと呼ばれる直線の道は通りませんでした。そこで彼は何泊かしました殺人に関するより正確な情報や大衆の悲しみが彼に届いたとき、Caesarの遺書のコピーとSenateの法令とともに彼の親戚は彼にCaesarの敵に注意するように忠告しました。というのも、彼は養子で相続人だからです。彼らは養子を相続とともに放棄するようにさえも言いました。

violet English → Japanese
Original Text

In sales we are using more systems, more data, of a very sensitive nature

Whether it is our ‘Navigator’ tool with business planning with customers or our consumer and shopper insights

And this is the way forward for us as an organization

We could lose some of our data and it could be dangerous to our
We all have a role to play to ensure that this sensitive information is handled securely and not shared with anyone who should not have access to it

Let us live up to our values of inspiring trust, and leading from the head and the heart

Let us act like owners- to prevent loss to the business, loss of competitive advantage, and damage to our brand reputation.
We all handle information as a part of our daily activities.

Translation

販売では私たちはとても敏感な自然のシステムやデータを使っています。

それらは私たちのお客様とのビジネスプランのナビゲーターツールかお客様と購買者の意見かになります。

そしてこれが企業としての私たちの進む道です。

私たちはデータを失う可能性があり、それは危険かもしれません。
私たちはみな、この貴重なデータが、そのデータに触れるべきではない人に触られることなく、安全に扱われることに責任があります。

感激するほどの信頼の価値や頭と心からの誘導にいたらせてください。

私たちをまるでオーナーであるかのように行動させてください。そうすることでビジネスの損失や競争的な冒険での損失、私たちのブランドの評判にダメージが与えられることを防ぐことができます。
私たちはみな、情報を毎日のアクティビティーだと捕らえています。