Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IRC Unofficial result from the IRC timing page... Heard 15 minute penalty to ...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( violet ) and was completed in 14 hours 18 minutes .

Requested by otaka0706 at 04 Feb 2013 at 02:45 768 views
Time left: Finished

IRC Unofficial result from the IRC timing page...
Heard 15 minute penalty to Robby Gordon for Helo comunications...

That would give the #98 TSCO Gary 2nd place!
An awesome finish from the 24th starting spot.!!
Great job to the #98 pair of Gary Weyhrich and Co Rider Justin "Blu" Fantz!! (His first time in the TSCO Truck replacing an ill Stan Sgambelluri)

The #9 of Mark and Ryan, would roll early on lap 2, stranding them on their lid for a while... they would continue and were up to 7th place in TT when the underdrive unit failed ending their day at mile 105 on the final lap less then 40 miles from the finish.

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 05:45
IRCのタイミングページからIRC非公式レコード
Robby GordonはHelo コミュニケーションズに15分のペナルティ

それは#98 TSCO Garyを2位にするだろう!
24番目のスタート地点から素晴らしいゴール!!
#98 のGary Weyhrich と同乗者の Justin "Blu" Fantzは良くやった!(彼はStan Sgambelluriを取り替えてTSCOのトラックでは初めてでした)

#9 のMark と Ryan2週目では速いでしょうが、しばらく立ち往生して...アンダードライブが終わりから40マイル以下、105マイルで最終ラウンドを回り、その日を終えることを失敗したときには、彼らはそれでも続けてTTで7位まで上ることができるでしょう。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 17:03
IRC タイミング・ページからの、IRC非公式結果
15分のペナルティがロビー・ゴードンに課せられたと、ヘロ・コミュニケーションからの情報が入っています。

それにより、98番TSCOのギャリーが2位に浮上しました!
24番目のスタート地点からの出発ですから、とても大きな快挙です。
ゼッケン98番の二人組、ギャリー・ウェイリッチと同乗者のジャスティン・ブル・ファンツのが偉業をなしとげてくれました。(TSCOトラックでジャスティンは、初めて不得手なスタン・スガンベルーリを破りました。)

9番のマークとライアンは、2周目を早く走り抜ける筈でしたが、リッドのせいで立ち往生し、健闘しましたが、走行距離105マイルのあたり、最周回のちょうどゴール手前40マイルでアンダー・ドライブ・ユニットにトラブルが発生し、その日はもう動けなくなりTTで7位に陥りました。

Client

Additional info

オフロードの自動車レース結果の記事です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime