Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by...

This requests contains 2091 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 ) and was completed in 14 hours 6 minutes .

Requested by syme at 02 Feb 2013 at 23:36 1677 views
Time left: Finished

As he received all with kindness, an acquaintance and good feeling grew up by means of them between himself and the army. At the end of a six months' sojourn in Apollonia, it was announced to him one evening that Caesar had been killed in the senate-house by those who were dearest to him, and were then his most powerful subordinates. As the rest of the story was untold he was overcome by fear, not knowing whether the deed had been committed by the Senate as a whole or was confined to the immediate actors; nor whether the majority of the Senate had already punished them, or were actually accomplices, or whether the people were pleased with what had been done.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 23:50
彼は誰でも思いやりを持って受け入れたため、それによって彼と軍隊との間に友好的な関係が育っていった。Apolloniaに滞在して半年が経ったある夕べ、Caesarが最も可愛がり、最も権力のある家来に元老院で殺されたという知らせが入った。その他の話は聞かされなかったため、殺害は元老院全体として行なわれたものなのか、身近の関係者に限定されているのか、また元老院の大半は殺害者をすでに罰したのか、実際には共犯なのか、この件に関し人々は喜んでいるのかどうかがわからなかったため、恐怖に打ちのめされた。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 13:06
すべてを親切心で受け取ったので、彼とその軍隊の間で友情のようなものと良い心情が芽生えました。Apolloniaでの6ヶ月の滞在の終わりのある夕方、Caesarがsenate-houseでもっとも親しかった人たちで、もっとも力強かった家来に殺されたことが告げられました。残りの話は伝えられていないように、彼はその行動が Senateによって託されたものだったのか、それとも親しい人間によるものだったのかどうかを知ることもなく恐怖を克服したのです。また Senateの多くはすでに彼らを罰したのかそれとも共犯者だったのか、それとも人々はこの事実を喜んだのかどうかも知ることはありませんでした。

Thereupon his friends in Rome advised as follows:some urged him to take refuge with the p535army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come. But his mother and his stepfather, Philippus, wrote to him from Rome not to be too confident and not to attempt anything rash, but to bear in mind what Caesar, after conquering every enemy, had suffered at the hands of his closest friends; that it would be safer under present circumstances to choose a private life and hasten to them at Rome, but with caution.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 00:02
その後すぐにローマの友人が次のように助言した。ある者はOctavianの身の安全のためMacedoniaの軍(p535)のところに避難するよう促し、殺害は彼の敵に立ち向かいCaesarの仇を討つための個人的な取引に過ぎないことを知るべきで、Octavianが来るならその身の安全を守ろうという将校らがいることを知らせた。しかし母親と義父のPhilippusはローマから手紙をよこし、自信過剰にならず軽はずみな企ては慎むように諌めると共に、Caesarが全ての敵を征服した後、自分の最も身近な友人が周囲に意ながら苦しんだことを心に留めておくように、現状を考えれば、自分の個人の生活を選ぶ方が安全だから気をつけてローマの自分たちのところに急いで戻ってくるように、と書いてあった。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 13:30
そこで Romeにいる彼の友達が以下のように助言しました。:何人かは彼自身の身の安全のためにMacedoniaに535人の軍隊とともに非難するように急がせました。殺人は敵に対して勇気を見せるための個人的な処置でCaesarのあだ討ちであったことを知るべきです。また、そこにはもしかれが来たら彼を守ると約束した役員たちがいました。
しかし彼の母と義父PhilippusはRomeから自信を持ちすぎず、急ぎすぎずいるように手紙を書きました。しかし、すべての敵たちを征服した後にはCaesarはもっとも親しい友達の腕の中で苦しんだということを心に刻んで置くようにとも書きました。私生活を選ぶということは現在の状態においては安全でRomeでは彼らを急がせることでしょう。とはいえ、用心しなければいけません。

Octavian yielded to them because he did not know what had happened after Caesar's death.He took leave of the army officers and crossed the Adriatic,not to Brundusium (for as he had made no test of the army at that place he avoided all risk),but to another town not far from it and out of the direct route, named Lupiae.There he took lodgings and remained for a while.When more accurate information about the murder and the public grief had reached him, together with copies of Caesar's will and the decrees of the Senate, his relatives still more cautioned him to beware of the enemies of Caesar, as he was the latter's adopted son and heir. They even advised him to renounce the adoption, together with the inheritance.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 00:09
OctavianはCaesarの死後何が起きているのかわからなかったので彼らに譲歩した。彼は軍の将校に別れを告げてアドリア海を渡りBrundusiumではなく (Brundusiumに駐屯する軍隊の感触を試してみていなかったため危険を避けるため)そこからあまり遠くない別の街へLupiaeという名の直行ルートを通って行った。殺害に関する一層正確な情報と民の嘆き悲しみが、様々なCaesarの意志や元老院の判決と共に伝わってくると、彼の親類は、彼がCaesarの養子で後継者だから一層用心するようにと警告した。親類は養子縁組を相続と共に放棄することさえ助言した。
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 13:42
OctavianはCaesarの死のあと、何が起こったのか知らなかったので彼らに譲渡しました。彼は軍隊の本部を離れ、Adriaticを横断しました。Brundusium(彼がすべてのリスクを防いだ場所で軍隊のテストをしていない)ではなく、そこから遠くはない別の街を目指しました。それからLupiaeと呼ばれる直線の道は通りませんでした。そこで彼は何泊かしました殺人に関するより正確な情報や大衆の悲しみが彼に届いたとき、Caesarの遺書のコピーとSenateの法令とともに彼の親戚は彼にCaesarの敵に注意するように忠告しました。というのも、彼は養子で相続人だからです。彼らは養子を相続とともに放棄するようにさえも言いました。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime