Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There is a Phono stage plus 3 line-stage inputs as well as a tape loop. Ther...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( violet ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Feb 2013 at 15:09 665 views
Time left: Finished

There is a Phono stage plus 3 line-stage inputs as well as a tape loop. There are two outputs in addition to the tape outputs. Using the tape outputs to the amplifiers is another way to use it bypassing the volume control. It's a beautiful and flexible piece of audio gear and sounds as even better than it looks! The modulometer is a very useful feature. I cannot find even a small scratch anywhere, and the interior is nearly as clean as new. This unit has never had a single problem or issue of any kind in the ten years I have owned it. Original list price was about $12,000. Will be shipped with original user manual and in original Swiss factory packaging. 

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 20:16
フォノステージのほかにも3つのインプットとテープのループがあります。テープのアウトプットのほかにも2つのアウトプットがあります。アンプでテープのアウトプットを使うことは、音量調節を回避して使う方法のひとつです。きれいでフレキシブルなオーディオギアと音で、見た目よりも素晴らしいです。モデレーターは後にとても役に立つでしょう。小さな傷さえもありませんし見た目はほとんと新品のようにきれいです。10年間使っていましたが、一度も問題が起きたことがありません。元値は1万2000ドルでした。取扱説明書をつけて、元々のスイスの工場のパッケージでお送りします。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2013 at 16:37
フォノの他に3つの入力端子が付いており、オーディオ・テープ・プレーヤに用には出力端子も付いています。出力端子は、その他、更に2つ付いています。テープ用の出力端子からアンプを通せるという事は、他にもボリューム調節の手段があるという事です。このオーディオ装置はとても素晴らしく、また制御のしやすい一品です。また、その音色は外見からは想像もつきません。そしてモジュロメーターはとても便利な機能です。この品には傷1つありませんし、内部も新品同様です。それにこれは私が10年前に入手してから、一度も故障などの問題を起こした事はありません。お値段ですが、1万2千ドルです。取扱い説明書をお付けして、元々のスイス製の外箱に入れてお届け致します。

Client

[deleted user]

Additional info

2つ目の文章です。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime