Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label.

Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.

The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.

Translation

Peter Rabbitのカップとボウルセット($17.88)の送料としてお支払いいただいた金額は日本への国際第一種郵便の料金で合っています。日本の住所はebay送付ラベルに記載されているものです。

また(長々とすみません)、私は商品をとても丁寧に梱包することをお約束いたします。国際第一種郵便は私にとってもお客様にとっても信頼が置けます。本当に日本に荷物を送らなくていいのですか?お客様からご要望いただいた書類は荷物に同梱いたします。

混乱の元となってしまったのはPaypal支払い確認時に受け取った送付先がSan Leandroになっていたためです。日本までの送料($34)としてお知らせしたのは他のサービスに対しての金額でした。

transcontinents English → Japanese
Original Text

“Having worked in the area of travel technology and distribution, I have come to the conclusion that the long tail of travel – anything outside of air and hotels, has barely been covered. Just as airlines and hotels rely on intermediaries to distribute, BeMyGuest aims to be the travel intermediary to aggregate and distribute the long tail of travel. The real value of BeMyGuest: Content, Content, Content meets technology. Our content includes anything from just a room to the entire Sound of Music village, activities from a parkour class to flight to the edge of space, events from gigs to cultural shows – we aim to capture everything post flight booking.”

Translation

「旅行の技術やサービス提供といった分野で仕事をしてきて、結果的には旅の先にあるもの-航空券、ホテル以外はほとんど何も提供されていないのではないかという結論に至った。航空会社やホテルは仲介業者に依存しているだけなのに対し、BeMyGuestでは旅の先にあるものを総合的に提供できる旅行会社を目指している。BeMyGuestの真の価値とは:内容、内容、技術と内容の融合である。弊社の内容とは宿泊先の手配からSound of Music villageまで、パルクールの授業から宇宙の端へのフライトまで、小さなライブから文化的催し物まで-航空券の手配の先にあるあらゆる範囲をカバーすることを目標としている」

transcontinents English → Japanese
Original Text

Other players in the similar space

Of course, the travel industry is a competitive space with many players looking to disrupt. In the peer-to-peer accommodation space, there is Roomorama, AirBnB, 9Flats, PandaBed, and recently funded travelmob. In the local activity discovery space, there is EvenPanda whom we heard has some exciting news soon. For those that do not need a local experience, there is also TripFlick which is a travel recommendation engine that offers you personalized travel trip. All these platforms involve extensive community building, and of course, the success of each platform depends on the “liquidity” of each event or accommodation listings. Will BeMyGuest survive in this competitive space?

Translation

業界内の競合

もちろん旅行業界は競争が激しく、邪魔をしようと手ぐすねを引いている者も少なくない。宿泊予約業界にはRoomorama、AirBnB、9Flats、PandaBedや最近資金を得たtravelmobなどがある。現地ツアー手配業者にはEvenPandaがあり、近々何か大きなニュースを発表するらしい。現地ツアーが不要な人には、TripFlickが個人の希望に合わせた旅行情報をお勧めしてくれる。こういったプラットフォームはコミュニティを広げ、もちろん、その成功の鍵はイベントや宿泊施設リストの「流動化」である。BeMyGuestはこのような競争の激しい業界で生き残れるか?

transcontinents English → Japanese
Original Text



We wish to inform you that we have made changes to the way we administer your sports betting account.

As you are aware, Boylesports.com provides extra value for its customers through regular promotional offers such as Cashback Specials, Best Price Guaranteed, Extra Place Terms and Free Bets.

After a review of your account we have decided that it will no longer benefit from these and other gestures classified as ‘special offers’. Additionally, it is no longer possible for you to place bets via our Fon-A-Bet service however you may continue to transact via our website or mobile website at www.boylesports.com.

Should you have any queries regarding this change in policy, please contact our customer service team.

Translation

お使いいただいておりますスポーツ賭博アカウントにおいて変更がございますのでお知らせいたします。

ご存知の通り、Bylesports.comは定期的にキャッシュパック、ベストプライス、追加当選や無料ベットなどお客様のために特別なプロモーションを行っております。

貴方のアカウントを調べましたところ、「特別オファー」の類のは必要ないと判断いたしました。さらに、Fon-A-Betサービスを通して賭けをしていただくこともできません。ただし、弊社ホームページまたは携帯専用サイトwww.boylesports.comは引き続きご利用いただけます。

このポリシー変更についてご質問などございましたらお客様サービスチームまでお問い合わせください。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What led you to become a model on the cover of Kimono My House?
Michi: We were both actresses touring with a Japanese theatre company in Europe and the USA. My husband Joji Hirota was musical director. A record company (Island records) approached our director looking for Japanese women, and we were asked to do the modeling. I am the woman on the right (with a fan).

Do you know the whereabouts of the geisha on the left?
Michi: I have no news about the other lady since I left the Japanese theatre company at that time, however her maiden name was Kuniko Okamura. She married a Frenchman soon after finishing our tour and bore 4 children.

Translation

Kimono My Houseのカバーモデルになったのはどういう経緯でしたか?
ミチ:私たちは2人とも日本シアターカンパニーの女優としてヨーロッパやアメリカをツアーしていました。私の夫のヒロタ・ジョージは音楽監督をしていました。レコード会社(アイランドレコーズ)が日本女性を探していて、監督に相談したんです。それがきっかけでモデルを務めました。右側の女性(扇子を持った方)が私です。

左の芸者の方はどうされているかご存知ですか?
ミチ:私が日本シアターカンパニーを離れてからは、彼女がその後どうなったかはわかりませんが、旧姓はオカムラ・クニコさんという方でした。ツアーが終わってすぐフランス人男性と結婚して子供が4人いました。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I am going to the post office to have them track your missing bag, I am so sorry I have not lost a package yet and I ship many items to Japan this would e a first. I am shipping your bag in the next hour via express mail. I will email you tracking info and information on the missing bag. If it indeed lost I will ship you a replacement tomorrow first thing. Thank you for letting me know.
------
Since we are sold out of oh so Hollywood navy plaid I cannot replace it but I will gladly refund you. As for the tracking on first class international we can only track to US customs and the bag left for Japan on sept. 26th. Please let me know if the bag arrives with the next few days otherwise I will send you a refund.

Translation

貴方のバッグを探してもらうために郵便局に行くつもりです。これまでに何度も日本に商品を発送してきましたが、荷物が行方不明になってしまったのはこれが初めてです、すみません。すぐに速達便でバッグをお送りします。荷物の追跡情報と、見つからなくなっているバッグの件も追ってメールいたします。紛失が確定的になった場合は明日一番で代わりの商品を発送させていただきます。ご連絡ありがとうございました。

-----
ハリウッドネイビー格子柄は売り切れとなっており、交換はお受けできませんが返金で対応させていただきます。国際速達便について、アメリカの税関までしか追跡できず、バッグは日本から9月26日に出発したという所までしかわかりませんでした。数日中にバッグが到着するかもしれませんので、お受取になられたらお知らせください。荷物が到着しない場合は返金させていただきます。