Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What led you to become a model on the cover of Kimono My House? Michi: We we...

This requests contains 1201 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( michiko204 , transcontinents , kulitajp ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by xargs at 25 Oct 2012 at 20:51 2667 views
Time left: Finished

What led you to become a model on the cover of Kimono My House?
Michi: We were both actresses touring with a Japanese theatre company in Europe and the USA. My husband Joji Hirota was musical director. A record company (Island records) approached our director looking for Japanese women, and we were asked to do the modeling. I am the woman on the right (with a fan).

Do you know the whereabouts of the geisha on the left?
Michi: I have no news about the other lady since I left the Japanese theatre company at that time, however her maiden name was Kuniko Okamura. She married a Frenchman soon after finishing our tour and bore 4 children.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 21:28
Kimono My Houseのカバーモデルになったのはどういう経緯でしたか?
ミチ:私たちは2人とも日本シアターカンパニーの女優としてヨーロッパやアメリカをツアーしていました。私の夫のヒロタ・ジョージは音楽監督をしていました。レコード会社(アイランドレコーズ)が日本女性を探していて、監督に相談したんです。それがきっかけでモデルを務めました。右側の女性(扇子を持った方)が私です。

左の芸者の方はどうされているかご存知ですか?
ミチ:私が日本シアターカンパニーを離れてからは、彼女がその後どうなったかはわかりませんが、旧姓はオカムラ・クニコさんという方でした。ツアーが終わってすぐフランス人男性と結婚して子供が4人いました。
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133448760766871501
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
ご丁寧にお知らせいただき、ありがとうございます!
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 21:41
何があなたをKimono My Houseのカバーモデルへと導いたのでしょうか?
Michi:私たちはヨーロッパやアメリカで劇団と各地を巡る俳優でした。私の夫である廣田丈自は音楽ディレクターでした。
レコード会社(アイランドレコード)が、日本人女性を求めディレクターに話を持ってきたのです。そして私たちがモデルに薦められました。右に写っている女性(楽しそうにしている)が私です。

左に写っている芸者さんのことはご存知なのですか?
Michi:当時劇団をやめていたので、もう1人の女性の事は何も知らなかったんです。ですが、彼女の旧姓は岡村邦子さんでした。彼女はツアーの後フランス人の男性と結婚し、4人のお子さんを出産しています。
kulitajp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 21:23
どのようにして、貴方は着物MYハウスのカバーモデルになったのですか?

ミチ:私たちは二人とも、女優で、ヨーロッパやアメリカを、日本の演劇会社の関係でツワーをしていました。
私の夫、ジョウジ・ヒロタは、音楽監督でした。
レコード会社(アイランド・レコード)は、日本の女性を探している私たちのディレクターに近づいて、私たちにモデルをしないかと頼んできました。
私は、右の(扇をもっている)女性です。

左の芸者の所在を知っていますか?
ミチ:彼女の最近のことは知りません。日本の演劇会社を去った後のことは。
彼女の旧姓は岡村久仁子で、
ツアーの後、フランス人と結婚して、4人の子供たちを産みました。
xargs likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで使わせてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133448760766871501

What kind of instructions did Ron, or the photographer give you?
Michi: We were not told much, they just let us move freely. We didn't know how to arrange our hair properly or how to fix our kimono. There was nobody to dress us. The session took 4 or 5 hours.

Karl Stoecker also photographed models for the Roxy Music album covers. Did you ever work with him again?
Michi: I've heard that he is the one of the foremost photographers in the world, but unfortunately I never had a chance to work with him. (I would like to, if he is looking for an old Japanese lady!)

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 21:23
カメラマンのロンはどんな指示を出しましtか?
ミチ:あまりあれこれ言われませんでした、ただ自由に動かせてくれました。髪をどう結えばいいのか、着物の直し方も知りませんでした。誰も着付けをしてくれる人がいなかったのです。セッションは4~5時間かかりました。

Karl StoeckerはRoxy Musicのアルバムカバーのモデル写真も撮りました。その後彼とまた仕事はされましたか?
ミチ:彼が世界でもっとも優れたカメラマンだとは聞いていましたが、残念ながらご一緒に仕事をする機会はありませんでした。(年配の日本女性をお探しならぜひ!)
xargs likes this translation
kulitajp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 21:36
ロンやカメラマンは、あなたにどんな指示をしましたか?

ミチ:
なにも言われませんでした。ただ、自由に動いてくださいと。
私たちは、きちんと髪を結い上げる方や着物を直す方法を知りませんでした。
誰も着付けをしてくれる人がいませんでした。
セッションは4、5時間かかりました。

カール・シュテッカーもロキシー・ミュージック・アルバムのカバーのモデルを撮影しましたね。
あなたは、その後、もう一度彼と働きましたか?

ミチ:
彼が世界の有数のカメラマンの一人だと聞いていましたが、残念なことに、彼と一緒に働く機会がなかったわ。
(私は是非一緒に仕事がしたいわ。もしも彼が年老いた日本女性を探しているならばね。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime