Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We wish to inform you that we have made changes to the way we administer yo...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by tukahide at 27 Oct 2012 at 20:40 866 views
Time left: Finished



We wish to inform you that we have made changes to the way we administer your sports betting account.

As you are aware, Boylesports.com provides extra value for its customers through regular promotional offers such as Cashback Specials, Best Price Guaranteed, Extra Place Terms and Free Bets.

After a review of your account we have decided that it will no longer benefit from these and other gestures classified as ‘special offers’. Additionally, it is no longer possible for you to place bets via our Fon-A-Bet service however you may continue to transact via our website or mobile website at www.boylesports.com.

Should you have any queries regarding this change in policy, please contact our customer service team.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 23:00
あなたのスポーツ賭け口座の管理方法を変更いたしましたのでお知らせ申し上げます。

ご存知のように、Boylesports.comは、キャッシュバック・スペシャル、ベストプライス保証、エクストラ・プース条件、および自由賭け枠といった定期的なプロモーションのご提案を通じて顧客の皆様に付加価格を提供しています。

あなたの口座をチェックいたしました結果、私どもでは、同口座はこれらおよびその他の『特価提供』に分類されるプロモーションの恩恵を受けないことと決定いたしました。また、もう私どものFon-A-Betサービスを通じて賭けることはおできになれません。しかし私どものウェブサイトまたは www.boylesports.com.のモバイル・ウェブサイトを通してのお取引は可能です。

本方針変更に関すてご質問がありましたら、私どものカスタマーサービス・チームまでご連絡ください。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 22:45
お使いいただいておりますスポーツ賭博アカウントにおいて変更がございますのでお知らせいたします。

ご存知の通り、Bylesports.comは定期的にキャッシュパック、ベストプライス、追加当選や無料ベットなどお客様のために特別なプロモーションを行っております。

貴方のアカウントを調べましたところ、「特別オファー」の類のは必要ないと判断いたしました。さらに、Fon-A-Betサービスを通して賭けをしていただくこともできません。ただし、弊社ホームページまたは携帯専用サイトwww.boylesports.comは引き続きご利用いただけます。

このポリシー変更についてご質問などございましたらお客様サービスチームまでお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime