transcontinents Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I’m sorry to hear that your buyer has opened a case claiming that the item they have received was damaged. I understand that you are not willing to accept the return as you have posted the item in good faith. Please allow me to explain how you can resolve this case
When an item is returned because it didn't match its description in the listing, the seller is responsible for the cost of return shipping. To be fair to our sellers, we require buyers to pay for returns for buyer's remorse. However, as a seller you are responsible for getting the item to the buyer without any issues, or for making things right if problems arise

Translation

あなたのバイヤーが受け取った商品が破損していたとクレームのケースをオープンしたと聞いて残念です。あなたは商品に自信を持って発送されたので、返品を受け付けたくない気持ちもわかります。この件の解決方法についてご説明させてください。
出品内容と相違があるとして商品が返品された場合、セラーは返送送料を負担する義務があります。セラーの皆様にとって公平を期するため、バイヤーによる理由の場合はバイヤーに返送料を負担することを義務付けています。ただし、セラーとしてあなたは商品をバイヤーの手元に問題なく届ける責任があり、問題があった場合は然るべき対応をしなければなりません。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I don't quite understand. What is the status of lens that you shipped to me? Is there fungus, haze or scratch?
The lens should be as described: comes with front and end cap, hood; no fungus, no haze, no dent. Some normal using marks like small scratches,dents on external barrel are okay for me. Minor dust inside the lens is also not a big issue.
I cannot accept it if there is any fungus, haze, scratching on glass or other function (zoom/focus) issues. I believe you know fungus or haze or other function issues are critical to lens.
Please cancel the shipment as soon as possible if you think there is serious problem with the lens.

Translation

よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか?
レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。
菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:
1. Is it propped by cable in the front?
2. Is the slider placed level?
3. Is there any object in the slider?
4. Is there any damage with the slider?

If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?

Thank you very much for your confirmation.
I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened.
Do you have the hex and spring in this photo?

To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!
1) The stuck is more when the speed is slower?
2) The stuck is heading just one direction or both?

Translation

あなたの電動スライダーの件は理解しました。問題解決のため、下記の質問にご協力いただけますか。
1.前面のケーブルで支えられていますか?
2.スライダーのレベルは?
3.スライダーになにか物は置かれていますか?
4.スライダーに何か損傷はありますか?

上記の点が該当しない場合、スピードが遅い場合にのみスライダー詰まりますか?

ご確認ありがとうございます。
弊社エンジニアに確認した所、4つの状況に該当しない場合はmotorの問題ではありません。
この写真のへクスとスプリングはお持ちですか?

時間短縮のため、下記2点の質問にもお答えいただけますか?宜しくお願いします!
1)スピードが遅いほど詰まることが多い。
2)詰まるのは一定の方向のみですか?両方ですか?

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.

The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.

Translation

9月4日(金)にそちらに着金予定です。ボンドストリートのルイヴィトンに持ち込んで本物かどうか確認してもらいます、複製品であれば返金を要求します。

これまであなたから購入したバッグ2点にはがっかりさせられました。写真の状態通りではありません。通常、これらのバッグの支払いをした場合はもっと良い状態で届きます。あなたはプロのカメラマンで、自営されているのでしょう。商品の写真はもっとよいものが撮れるはずです。
あなたのものと同じ状態のショッピングトートに100支払いました。転売のため、クリーニングと修理などを施します。購入したMezzoのブラックハンドルはクリーニングが非常に難しいものです。