Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a frie...

This requests contains 526 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive , setsuko-atarashi , kohashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Sep 2015 at 14:36 2686 views
Time left: Finished

I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 14:44
Olfa blade 4pkgsをプレゼント用に購入しました。1pkgを友達に挙げたところ1個につき5回カットしたあとは生地が切れなくなるので、糸を切るのに鋏を使わないといけなかったと苦情がありませいた。彼女はたくさんのブレードを使いましたがどれも同じでした。未開封の2pkgsを返送しますので返金してください、プレゼントして同じことになるのは嫌なので。開封済みの商品も代品を送ってもらうのがフェアだと思います。宜しくお願いします。
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 14:46
オルファブレードをギフト用に3箱購入しました。1箱を友人に贈ったのですが、5回使っただけでブレードが切れなくなり、生地が切れなくなったのでハサミを使ったとのことでした。いくつかのブレードを使ったそうですが全部同様に切れなかったとのことです。このような物をギフトとして贈りたくないので、残りの開封していない2箱を返却して返金して頂きたいのですが。未使用の同じ商品に交換して頂くのもフェア化と思います。よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 14:57
私は3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女は1刃は5切だけしか出来ず、布を切ってしまうことが出来ないし、別にはさみを使って糸を切る必要が有るとこぼしていました。彼女は何本か使ったがどの刃も同じでした。私はこの刃をあげて同じ様なことが起こると困るますので2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 14:51
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime