Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I don't quite understand. What is the status of lens that you shipped to me? ...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , moto-jet ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Nov 2015 at 17:45 2183 views
Time left: Finished

I don't quite understand. What is the status of lens that you shipped to me? Is there fungus, haze or scratch?
The lens should be as described: comes with front and end cap, hood; no fungus, no haze, no dent. Some normal using marks like small scratches,dents on external barrel are okay for me. Minor dust inside the lens is also not a big issue.
I cannot accept it if there is any fungus, haze, scratching on glass or other function (zoom/focus) issues. I believe you know fungus or haze or other function issues are critical to lens.
Please cancel the shipment as soon as possible if you think there is serious problem with the lens.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 18:09
よくわかりません。あなたが私に発送したレンズの状態はどうなっているのですか?菌や曇りや傷があるのですか?
レンズは記載の通り、フロント、エンドキャップ、フード、菌や曇りはなし、へこみなしでなければなりません。通常の使用による小さな傷、へこみや外がわのふくらみは問題ありません。レンズ内部ミラーのほこりもさほど気になりません。
菌、曇り、ガラスの傷や機能(ズーム、フォーカス)の問題があるものは受け取りできません。ご存知の通り、菌、曇りやその他機能の問題はレンズにおいて致命的です。レンズに深刻な問題があると思われるなら、一刻も早く発送をとりやめてください。
moto-jet
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 17:59
よく理解できません。わたしに送付したレンズの状況(症状)はどんなものですか?カビ、曇り、傷?
説明にあるように、レンズは次のようになっています、
前部、後部ともキャップとフードが着いています。傷も曇りもへこみもありません。通常の使用状況で外側のバレル(外面)に小さな傷や凹みがつくことがありますが大きなことではありません。レンズの内側の鏡の小さな埃も問題ありません。
カビ、曇り、傷がガラス面についていたりズームやフォーカスに異常がない限り返送は受け付けられません。カビ、曇り、傷がガラス面についていたりズームやフォーカスが機能に重大な影響があるのは理解されていると思います。レンズに重大な欠陥があるのであれば可及的速やかに送付をキャンセルしてください。
★★★★★ 5.0/1
moto-jet
moto-jet- about 9 years ago
最後の部分は「レンズに重大な欠陥がないのであれば可及的速やかに送付をキャンセルしてください。」の、原文の書き間違いかと思われます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime