[Translation from English to Japanese ] The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the pie...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Sep 2015 at 12:20 13902 views
Time left: Finished



The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.

The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 12:47
9月4日(金)にそちらに着金予定です。ボンドストリートのルイヴィトンに持ち込んで本物かどうか確認してもらいます、複製品であれば返金を要求します。

これまであなたから購入したバッグ2点にはがっかりさせられました。写真の状態通りではありません。通常、これらのバッグの支払いをした場合はもっと良い状態で届きます。あなたはプロのカメラマンで、自営されているのでしょう。商品の写真はもっとよいものが撮れるはずです。
あなたのものと同じ状態のショッピングトートに100支払いました。転売のため、クリーニングと修理などを施します。購入したMezzoのブラックハンドルはクリーニングが非常に難しいものです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 12:45
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。

最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違います。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。
値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらを転売、洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄することがかなり難儀です。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2015 at 12:41
お支払い分は9月4日の金曜日にあなたのもとへと送金されます。
私はLouis Vuitton Bond Streetにいるアドバイザーのところへ製品を持って行って複製品かどうかをチェックしてもらうつもりです、もしそれが複製品だと分かった場合には払い戻しを要求します。
あなたから前回買った2つのバッグにはとてもがっかりしました。
写真で見られたコンディションは、実際のものとはまるで異なっていました。
通常、私がこの2つのバッグと同じ料金を1個のバッグに支払うとき、もっとコンディションがいいものが来ます。
あなたはプロのカメラマンか何かですか、それともご家族がそうなのでしょうか。
今回のアイテムに関しては、写真より実物がいいものであることを期待しています。
私は100(ドル)をお支払いしました。あなたの出品している同じコンディションのトートバッグも100(ドル)です。
これらのバッグをきれいに補修して、再度売りに出します。
また、以前買ったMezzoは黒いハンドルがついていますが、きれいにすることさえ難しいほどの品でした。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime