Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

tomo (tomo0405) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
AUS
English (Native) Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomo0405 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sleeve carries a 15-inch laptop
"Shark grip" detail holds laptop in place
Available in 3 different sizes in a range of colors and patterns
Made of heavy duty durable neoprene; machine washable; stain resistan

This laptop sleeve holds one laptop with a 15" screen. Made from heavy duty neoprene, this case is machine washable and easy to take care of. This sleeve eliminates the need for a bulkier bag so you can travel lighter but with what you need. The "shark" grips hold your laptop in place so it does not move free in the case. Also see the Built NY charger bag as a great add-on for the person with more gear. Available in a range of colors, patterns and sizes. Built to move with you, not slow you down!

Translation

15インチのノートパソコン用のスリーヴ
”Shark Grip”がノートパソコンを固定
3つのサイズから選べて色々な色とパターンを用意
特殊合成ゴム使用、洗濯可能 シミに強い

このスリーブは15インチのノートパソコン一台を収納できます。重合による合成ゴムを使用し、洗濯機で洗えてとても便利。スペースを取る大きなケースを使わずに済み、持ち運びに便利にしました。"Shark"設計でしっかりとパソコンを固定。Built NY 充電器用バッグも合わせて使って見ては?多数のサイズ、色とデザインを用意。貴方を動くために、遅れを取らせないように作られました!

tomo0405 English → Japanese
Original Text

You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?
- Completed Claim Form

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

Translation

輸送に関するすべて資料と書類を確保する必要があります。

以下の情報を教えてください。

ー品物を買ったときの正確な価格が記入されているレシート、領収証
ー箱の外側と内側、中身の写真。ちゃんと何が起こったかを調べるために箱のすべての面、テープ、輸送ラベルなどすべて御願いします。
ー記入済みのクレーム

以上を提供していたければそこからクレームへの対処を始められます。しかし輸送した30日いないしかクレームを受けないのでお早めに御願いします。資料と書類を30日以内に受け取らなければクレームとして受けないのでよろしくおねがいいたします。

tomo0405 English → Japanese
Original Text

Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.

Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.

Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.

Translation

中国の2大ソーシャルネットワーキング社、Renren (中国のフェイスブック) そして Sina Weibo (ツイッターのようなサービス)と提携を結び、フリップボードの中国語環境対応のアプリが去年の12月6日にデビューした。フリップボード中国のヘッド、ツィー アルビン(Alvin Tse)は中国のiPadでのダウンロード予定数を500万としていた。

現在55人を雇用し、この企業は資産を約米6億ドルにまで伸ばした。

中国のモバイル市場の新しい顔としてだけではなくフリップボードの様なアプリ、名を挙げると Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCareに対する新しいインスピレーションとして、フリップボードは中国市場での競争に大きな影響を及ぼしている。

tomo0405 English → Japanese
Original Text

They only make s300 and 400. I have three hundreds but they are tour only and more expensive. I can send a set for $250 if you are interested

Invoice sent for the 4 rescue protos.
Sorry but I don't have anymore of the lcg heads left.only the standard tour issue 2.0's

We have been inbusiness for 17 years and would love to work out a long term deal with you.
I sell to a couple people in Japan but they have nopt bought anything for a while.
I will be more than happy to work with you.
The shafts start and 40 inches and step .5 inches down to the 37 inch 9 iron and pw.
Please email me directly at sales@myclubmaker.com.
This is my personal email and we can work out the details.

Translation

s300と400しか作っていません。僕は300を持っていますがツアーのみなのでもっと高額です。興味がありましたら1セット$250でお送りいたします。

4つ分のレスキュー プロトの精算書送りました。
申し訳ありませんがlcgのヘッドはもうありません、スタンダードツアーの2.0ならまだ残っています。

私たちは17年このビジネスをやってきました、そして喜んで長期の関係になれればと思います。
日本の人達にもお送りいたしますが最近はありませんね。
一緒に仕事できるのを楽しみにしています。
シャフトは40インチから37インチまでの間なら0.5インチ間隔で調整できる。
詳しくは私に直接sales@myclubmaker.comにメールを送ってください。
これは私用しているアカウントなので直接詳細を確認して行きましょう。

tomo0405 English → Japanese
Original Text

Cesar Romero, Orson Welles, John Wayne, Robert Young, Lucille Ball, Bette Davis, Rosalyn Russell, Greer Garson, Merle Oberon, Johnny Weissmuller as Tarzan, Joe Kirkwood Jr. as Joe Palooka, The Andrews Sisters, Smiley Burnette, Trigger, Lassie, Gene Autry, William Boyd (Hopalong Cassidy), Johnny Mack-Brown, Gabby Hayes, Tim Holt, Allen Lane, Tex Ritter, Roy Rogers, Janet Leigh, Audie Murphy, Bobby Blake, Natalie Wood, Mickey Rooney, Shirley Temple, Roddy McDowell, Jackie Cooper, Fred Astaire, Gene Kelly, Katharine Hepburn, Burgess Merideth, Betty Grable, Rita Hayworth, Dorothy Lamour, Ginger Rogers, Yvonne DeCarlo, Jane Russell, Jimmy Dorsey, Tommy Dorsey, Xavier Cougat, Judy Garland, Jane Powell,

Translation

ロメロ、シーザー、ウェルズ オーソン、ウェイン ジョン、ヤング ロバート、ボール ルシール、デイビス ベット、ラッセル ロザリン、ガーソン グリーア、オベロン メルレ、ウェイスミューラー ジョニー (ターザン)、カークウッド ジョージュニア(ジョー パルーカ)、アンドリュー姉妹、ブルネット スマイリー、トリガー、ラッシー、オントレ ジーン、ボイド ウィリアム(Hopalong Cassidy),マックーブラウン ジョニー、ヘイズ ギャビー、ホルト ティム、レーン アレン、リッター テックス、ロジャー ロイ、リー ジャネット、マーフィー オーディー、ブレーク ボビー、ウッド ナタリー、 ルーニー ミッキー、テンプル シャーリー、マクダワル ロッディ、クーパー ジャッキー、アステル フレッド、 ケリー ジーン、ヘップバーン キャサリン、メリデス バーゲス、グラブル ベッティー、ヘイワース リタ、ラモー ドロシー、ロジャー ジンジャー、デカルロ イヴォン、ラッセル ジェーン、ジミー ドロシー、ドーシー トミー、 クーガット シャビア、ガーランド ジュディ、ポエル ジェーン、

tomo0405 English → Japanese
Original Text

Alice Faye and several stamps featuring star illustrations on face cards as if from a deck of cards. Included are: Boris Karloff (illustrated as Frankenstein), Bela Lugosi (as Dracula), Edward G. Robinson, Joe E. Brown, Jimmy Durante, Laurel & Hardy, Phil Silvers, Jack Benny, Harpo, Groucho and Chico Marx, Bob Hope, Eddie Cantor, Abbott & Costello and Harold Lloyd. An international series of stars from all over the world includes: Desi Arnaz, Glenn Ford, Sonja Henie, James Mason, Peter Lawford and Maureen O'Hara. Also included are Charlie Chaplin, Frank Sinatra, Laurence Olivier, Edgar Bergen, Wallace Beery, Bing Crosby, Gary Cooper, Hattie McDaniel (Gone With The Wind).


Translation

アリス フェイ、そしていくつかのスタンプ(切手?)がカードのデッキと同じように描かれていました。内容は:ボリス カーロフ (フランケンシュタインとして)、ルゴシ ベラ(ドラキュラ)、ロビンソン G エドワード、ブラウン ジョン、ジミー ヂュランて、ローレルとハーディー、シルバー フィル、 ベニー ジャック、ハーポー、マークス チコ そして グローショ、ホープ ボブ、カンター エディー、アボットとコステロそしてロイド ハロルド。国際シリーズの中の世界のスターはアーナズ デシ、フォード グレン、ヘニー ソンジャ、メーソン ジェームス、ローフォード ピーター、オハラ マウリーンです。さらに同梱しているのがチャーリー チャップリン、シナトラ フランク、オリビアー ローレンス、バーゲン エドガー、ビーリー ヲレス、クロスビー ビング、クーパー ギャリー、マクダニエル ハッティエ(風と共に去りぬ)

tomo0405 English → Japanese
Original Text

Pages are divided into various series and include Starland, Star Quiz, Spotlight,Shootin' Star, Younger Set, Junior Set, Stage & Screen, Poster, Symphony of Stars, Stars of Note, International, and Academy Awards.
Everyone and anyone who was involved in the movies or Hollywood appears to be represented here. Some of the myriad of stars include Raymond Massey as Abraham Lincoln, Spencer Tracy as Thomas Edison, Don Ameche as Alexander Graham Bell, Lauren Bacall, Humphrey Bogart, James Cagney, Gary Cooper, Joan Crawford, Marlene Dietrich, Henry Fonda, Douglas Fairbanks Jr., Clark Gable, Robert Mitchum, Van Johnson, Alan Ladd, Burt Lancaster, Vincent Price, Ronald Reagan,

Translation

ページはシリーズによってわけられています。シリーズにはスターランド、スタークイズ、スポットライトシューティングスター、ヤングセット、ジュニアセット、ステージと投影、ポスター、シンフォニー、注目スター、国際スターそしてアカデミーアワードに分かれます。ハリウッド、または映画に関わった人たちが記載されています。数えきれないスターのいくつかを上げると アブラハム リンカーンとしてのマーシー レイモンド、トーマス エジソンのトレイシー スペンサー、アレクサンダー グラハム ベルとしてのアメーシュ ドン、ベーカル ローレン、ボガート ヒューフェリー、カグニー ジェームス、クーパー ギャリー、クローフォード ジョアン、デートリッヒ マーレーン、フォンダ ヘンリー、 フェアバンクス ダグレスジュニア、ゲーブル クラーク、ミッチュム ロバート、ジョンソン ヴァン、ラッド アラン、ランキャスター バート、プライス ヴィンセント、 レーガン ロナルド、

tomo0405 English → Japanese
Original Text

Hi! My Buyer, the camera was tested and checked before I put on Ebay and shipped out to you. I am happy to accept return item and

refund full money back to you if you were not satisfied about the item. In the policy, I can not refund money for returning item.

My address is Phat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USA. Thank again for your reply. Bui

I will refund when I receive the head back.

I have new rescue 2011 tour issue prototype 19 & 22 degree heads for $150.00 each including shipping. Heads include tour sleeve

and ferrule. TRXXXXX serial number deep face prototypes. If interested, let me know.

Translation

こんにちは!早速ですがカメラはebayに出品し、発送する前に動作を確認したものでした。今回の物でお気に召さない点があった場合は喜んで返品、返金をさせていただきます。ただ規則上、これはできません。

私の住所はPhat Bui 7492 La Ventura Dr S., Jacksonville City, Florida 32210, USAです。返信ありがとうございます。ブイ(Bui)

ヘッドを受け取った時点で返金させていただきます。

2011年ツアーのプロトタイプ 19&22度のヘッドを送料込みで$150ドルで取引しています。
ヘッドにはツアースリーヴも入っています。

そしてフルーレ (ferrule). TRXXXXX シリアルのディープフェイスプロトタイプ、興味あったら教えてください。