Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND ...

This requests contains 1196 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , nobeldrsd , tomo0405 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by drivingmaul at 27 Apr 2012 at 11:39 1307 views
Time left: Finished

1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.

2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.


3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:15
1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。

2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者から受け取る注文数量の20%増しまで生産します。当社が生産に入る前に各コレクションについてのあなたの注文を受けられれば、あなたの販売ニーズにも十分対応できる数量を生産できるので、そうしていただくのがベストです。

3.取り寄せ注文品の生産には通常2~4週間かかります。もっと早くできる場合もありますし、少し遅れる場合もあります。ケースによっては、多めに生産するかどうか決定する前に必要なユニット数を見せていただく必要があります。特定のスタイルのユニットをほんの少しだけ作るのは意味がないでしょう。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:18
1.はい、素材、寸法やスタイルを検討して頂ける様、サンプルは明日お送りします。
2.各スタイルは、営業が受けた注文数の20%増しで通常製造します。あなたの必要数まで加味して生産できるように、生産に入る前に各コレクションの中から注文を頂けるのが一番です。
3. 在庫切れのアイテムは通常2-4週間の製造期間が必要になります。ある時は少なめに、ある時は少し多めにと、追加で生産するかどうかの判断の際、必要数を見極める事が場合によってはあります。
ある特定のスタイルを少量だけ作るのは得策ではありません。
tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:23
1.はい、サンプルと関する資料、書類(サイズ、素材など)を明日発送します。

2. 各スタイルの大体承るオーダーの合計の20パーセント増しで製造しています。製造をする前に各コレクションのオーダーをしていただければそちらの流通用に必要な数を確保できます。

3.バックオーダーの品の製造には大体2週間から4週間かかります。時々もっと早く、または遅く、状況によります。どれだけユニットが必要になるか話し合う必要があります。決めたスタイルのユニットを少量で生産するのは無意味なので。


4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.



5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?


6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:20
4.日本へ届くまでのリードタイムはあなたの発送方法によります。航空便が一番早いですが、一番高いです。当社からなにか支援が必要でしたら、配送業者の手配についてお手伝いいたします。

5.当社で日本語のラベルを作成することはできます。約1週間かかります。当社の現地ラベル販売者がラベル作成のお手伝いをすることができます。ラベルは日本向けの衣類の内側の縫い目部分にだけ付ければ良いですか、それとも首の部分にもラベルを付ける必要がありますか?

6.支払い方法としては電信送金がベストです。あなたから要請があれば、送金についての指示をお送りします。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:35
4.日本までの配送にかかる期間は、あなたが利用する輸送手段にもよります。航空便が最も早いですが料金がかかります。もし必要なら我々の方で物流会社をご用意できますので。
5.こちらで日本語ラベルを1週間位で作成することも可能です。我々とこちらで取引のあるラベル会社に作成を依頼することができます。日本向けの衣類のラベルは、内側の縫い目に沿って付けるだけでいいのでしょうか、それとも首の所に付ける必要がありますか?
6.電子送金が支払い方法としては一番好ましいです。必要があれば送金方法をお知らせします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime