[Translation from English to Japanese ] Each 19" length securely attached to welded 1" O-Ring The leash comes wit...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , tomo0405 ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by koneko at 04 Apr 2012 at 18:33 1768 views
Time left: Finished

Each 19" length securely attached to welded 1" O-Ring

The leash comes with a detachable handle made from extremely strong comfortable 1" nylon webbing. The Walk-n-Lock tie-out feature easily secures your pet to a post or tree. Our leashes come in 23", 30", 4', and 5.6' lengths; XS(for under 20lbs), S(for under 45lbs), M(for under 80 lbs) and L(for under 210lbs). Available in Black, Red, Orange, Yellow, and Pink. For multiple dog walking we offer DoubleDog in XS, M, L, and TripleDog Walkers in XS(Pink and Black only). Each length measures 19".

tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 20:42
koneko likes this translation
tomo0405
tomo0405- about 12 years ago
could i have the measurements please? 19 what? inches?
寸法が記されてないのでどの単位を使ったらいいかわからずにいる状態です、参照URLなどわかれば御願いします。
tomo0405
tomo0405- about 12 years ago
各19*でO-リング型の首輪がついています。
革ひもは取り外し可能な使い心地よいナイロン製のハンドルがついています。内蔵トランシーバーがポストや木につながれたペットを安心させます。ひもは23、30、4、そして5.6の長さ、XS(20ポンド以下)、S(45ポンド以下)、M(80ポンド以下)そしてL(210ポンド以下)でお求め可能です。黒、赤、オレンジ、イエロー、ピンクからお選びいただけます。何匹も一緒に御散歩する場合はDoubleDogのXS、M、Lサイズ, そしてTripleDog WalkerのXS(ピンクと黒のみ)をお勧めします。各19*です。
koneko
koneko- about 12 years ago
ご連絡、ありがとうございます。
コニャックの使用は初めてなのでシステムがよく分かっていません(^-^;)
こちらの商品のサイズを知りたいと思ってお願いしました。↓
http://www.amazon.com/VirChewLy-Indestructible-X-Small-TripleDog-Walking/dp/B004HIM59U/ref=sr_1_69?s=pet-supplies&ie=UTF8&qid=1333526979&sr=1-69
よろしくお願いいたします。
tomo0405
tomo0405- about 12 years ago
ありがとうございます、いやシステムじゃなくてサイト上でもそう書いてありましたがペット関係で調べてみたら19インチでした。という事で各約48センチぐらいです。
ついでに1ポンドは0.5キログラムぐらいです b
優雅なぺっとライフのお助けになれる事を願います♫

tomo**
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 21:13
各長さ19インチ 1インチのOリングにしっかり溶接されています。

ひもは、非常に強くて安心の1インチのナイロン製ウェビングから作られた取り外し可能なハンドルに付属しています。Walk-n-Lockやtie-out を考慮し、簡単かつ安全にあなたのペットを柱や木につなぎます。ひもは、23インチ、30インチ、4インチと長さ5.6インチ:XS(20ポンド未満)、S(45ポンド未満)、M(80ポンド未満)、そしてL(210ポンド未満)、黒、赤、オレンジ、黄色、ピンクがあります。複数でお散歩する場合は、2匹はXS, M, L、3匹はXS(ピンクと黒のみ)をご提供します。各長さ19インチです。

☆ご参考:1inch(インチ)は、2.54cm(センチメートル)です。
koneko likes this translation
koneko
koneko- about 12 years ago
助かりました。
ありがとうございます。
ところでこのあと、コニャックで私がするべきことが分かりません(^-^;)
「終了する」とかの表示がないので・・・。
このままでいいのでしょうか?
kirschbluete
kirschbluete- about 12 years ago
☆コメントをありがとうございます。操作方法はこちらではわからないのですが、もし翻訳が役に立ちましたら、依頼者さんの方で”Thanks”(ハートマーク)を入れていただけると翻訳者は嬉しいです。
ところで「Walk-n-Lock」、「tie-out」の意味はお分かりでしょうか?「Walk-n-Lock」は犬のパーキングというと語弊があるかもしれませんが、施設の外の壁にそのように書かれて犬をつないでおく場所があります。「tie-out」は庭とかに杭を打って、そこに犬のつなをつけたりします。もしこちら調査不足で情報に誤りがあるかもしれませんので、ご参考まで。
koneko
koneko- about 12 years ago
何度もありがとうございます。
こちら側に、”Thanks”(ハートマーク)のようなのはないんです(TT)
返事は明日になると思いますが、先ほど問い合わせをしました。
海外では「犬のパーキング」があるんですね。
参考になりました。
重ね重ね、どうもありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- about 12 years ago
☆こんなに沢山コメントをいただき、もう十分嬉しいです。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime