toka Translations

ID Unverified
Over 12 years ago Male 40s
Taipei, Taiwan
Japanese (Native) English Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
toka English → Japanese
Original Text

'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'

But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,

Translation

「中国に行ったのは様々な理由がある。」、ゲイツ氏は言う。「部分的な理由はリラックスして楽しむ事だ。何軒かのマクドナルドを見つけたから家からそんなに離れてるとは感じなかったね。たくさんの変化や国内の様々な所の違いを目の当たりにしたり、たくさんのリーダーに会えたのはとても刺激的だったね。」

しかしこの旅行は二人の仲間にとってはバケーション以上の意味があった。いつも通りゲイツ氏は要点に目を付けていた。「マイクロソフトはすでに中国の市場を調査していた。」、その時ゲイツ氏はそう言ってた。「その頃よりは成長したけどね。売り上げの割合で言うとね、1%にも満たないんだけど、これから五年間は毎年倍増していくよ。」

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 91-2
Gates has spent his whole life among very smart people and has had a low tolerance for those whose intellect he does not respect. At company briefings he has been known to go ballistic, throwing things and shouting 'this is the stupidest thing I've ever heard of .. .', a familiar phrase to people who work with him.

PAGE 92-3
BILL AND WARREN'S EXCELLENT ADVENTURE
When Bill Gates and investment sage Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains.

Translation

ページ 91-2
ゲイツ氏は人生のほとんどをとても賢い人たちの中で過ごし、彼が尊敬していない知識人に対しては容赦なかった。会議中に激怒し、物を投げ、”こんなくだらない事は初めて聞いたよ..."(彼と一緒に働いた事のある人にとっては聞き慣れている)と叫んでいた。

ページ 92-3
ビルとワーレンのすごい冒険
ビル●ゲイツ氏と投資の賢人ワーレン●バフェット氏は1995年、中国で一緒に休暇を過ごしたと言った。メディアの中には人目を引くための宣伝だと考えた人が多くいた。コメンテーター達は世界で最も裕福な二人がお金以外の共通点が何か不思議に思っていた。

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 86-2
At the same time, being incredibly rich and successful also brings its share~ of sycophants. The wealthy and the famous, the politicians and the Hollywood movie moguls all courted Gates and his Microsoft executives. Most of those who beat a path to his door wanted to meet Gates or one of his right-hand men to discuss the digital future and the possibilities of collaborating with Microsoft.

Over the years, too, Gates has shown that he understands the importance of having friends in high places. Despite his long running battle with the US antitrust regulators, he courted the CEOs of Fortune 500 companies, conducting CEO forums in Seattle and other cities across the US

Translation

それと同時に、とてつもないほどに裕福になり、成功したつけが回ってきた、おべっか使いたちである。富と名声に、政治家とハリウッド映画の権力者たちはゲイツ氏とマイクロソフトの管理職に言い寄った。言い寄ったほとんどの人は、ゲイツ氏か彼の右腕になりうる人たちに会って、デジタルの未来やマイクロソフトと協力する可能性を求めた。

年来、ゲイツ氏は人脈の大切さを理解している事を示している。アメリカのアンチトラスト監督機関との長い戦いにも関わらず、彼はフォーチューン500の企業のCEOを招き、シアトルやほかのアメリカ都市で、CEO 討論会を行っている。

toka English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PAGE 79-2
THE LEARNING ORGANIZATION
The concept of the learning organization is based on the work of business academics Chris Argyris at Harvard Business School and Peter Senge of the Massachusetts Institute of Technology's Sloan School of Business.

'In the simplest sense, a learning organization is a group of people who are continually enhancing their capability to create their future', explains MIT's Senge, who brought the learning organization concept to a mass audience. 'The traditional meaning of the word learning is much deeper than just taking .information in. It is about changing individuals so that they produce results they care about, accomplish things that are important to them.'

Translation

ページ 79-2
学習する組織
学習する組織の概念はハーバードビジネススクールのビジネスアカデミック、クリス・アーギリス、とマサチューセッツ工科大学のスローンビジネススクールのピーター・センジの研究を元にしている。

“一番簡単な意味で言うと、学習する組織は自分たちの未来を創造するため、断続的に自分たちの能力を高めてる人々の集まりの事を言う。“学習する組織の概念を広めたMITのセンジ氏はこう説明する。”学習という単語の伝統的な意味は、ただ単に情報を取り入れるよりもっと深い意味がある。それは自分たちが関心を持っていて、大事だと思う事を成し遂げるために、個々を変化させる事である。

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 62-3
As Gates pointed out back in the late 1990s, shortly before he appointed long time colleague and friend Steve Ballmer to the CEO spot: 'The only real disagreement Steve Ballmer [Gates' right-hand man at the time] and I ever had was when he joined the company. We had 25 people. He said, "We have to hire about 50 more people to deal with all this opportunity." I said, "No way, we can't afford it." I thought about it for a day and said, "Okay, you just hire as fast as you can, and only good people, and I'll tell you when you get ahead of the sanity picture." Here we are at 24,000 people now and still the key constraint is bringing in great people.’

Translation

ページ 62-3
1990年代後半、長い間の同僚のスティーブ・ボールマー氏をCEOに任命した少し前にゲイツ氏が指摘したよう、”唯一スティーブ・ボールマー(その当時ゲイツ氏右腕だった)と本当に意見が食い違ったのは、彼が会社に加入した時だった。私たちは25人の従業員がいた。彼は”このチャンスに対応するには後50人ほど雇わないと”と言った。私は”不可能だ、そんな余裕はないよ。”と返した。その事について一日考えて、彼に”よし、可能な限り早く雇ってくれ、それも良い人材のみを、君が正気を通り越すときに君に言うよ。” 現在の従業員数は24,000人おり、重要な条件は素晴らしい人を連れてくることだ。”

toka English → Japanese
Original Text

PAGE 59-2
When required, Gates would even personally intervene in the recruitment process. Say, for example, a particularly talented programmer needed additional persuasion to join the company, then they were likely to receive a personal call from Gates.

Stars like to work wherever the best in their field congregate. Sometimes, too, the top programmers seek out former colleagues and persuade them to join Microsoft. Back in 1981, for example, Gates recruited Charles Simonyi from Xerox PARC. Simonyi, who has been described as the 'father of Microsoft Word', in turn helped persuade others to join. 'In terms of hiring great people, how do we hire all these people? It's by word of mouth', Gates noted.

Translation

ページ 59-2
ゲイツ氏は必要なときには自ら新人募集の仮定に介入する。例えば、とても有能なプログラマーを会社に加入させるのに後一歩の説得が必要だった場合、彼らにはゲイツ氏本人からの電話がかかってくるだろう。

主役たちは自分たちの分野で一番の人たちが集まった所で仕事をしたがる。時にはトップのプログラマーたちが以前の同僚をマイクロソフトに入るように説得する。例えば、ゲイツ氏は1981年にチャールズ・シモニーをXeroxからリクルートしている。マイクロソフト ワードの生みの親とされているシモニー氏は、同様に他の人を加入するように説得した。“いい人材を雇うにはどうすればいいのか?それは口からでる言葉だ”ゲイツ氏はそう言っている。

toka English → Japanese
Original Text

Could you please return it back to us?So that we can check it out and solve your problem.because we want to return it back to the manufacturer to ask them to mend it and improve our service.
We appreciate your great understanding.
We will resend a new machine to you or refund your partial payment as soon as we get the returned parcel.Is that OK?
We really want to serve you 100% satisfaction,at the same time,we want to improve our service.
In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
If you have any question,PLS feel free to contact us by email via eBay system.We normally reply email within 48 hours

Translation

お手数ですが、弊社に返却していただけませんでしょうか?弊社のサービスの改善につなげるため、弊社がまず原因を検証した後、製造業者に返品し、問題を探しだして修復していただきます。ご理解いただけたら幸いです。
返却した品物が届いたら、新しい商品をもう一度出荷するか、一部の代金を払い戻しますが、それでよろしいでしょうか?
お客様に100%のサービスを提供すると同時に弊社のサービスも改善したいと思います。
もっといいサービスを提供するにはお客様の協力が必要になる時がありますので、お客様のご理解をとてもありがたく思うと同時にとても価値のあるものだと思います。。
何か問題や提案がある場合は、いつでも弊社にe-mailやeBayを通して連絡を頂けたらと思います。48時間以内に返事をさせて頂きます。

toka English → Japanese
Original Text

Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.

Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.

According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.

Translation

百度はモバイル事業(おそらくモバイルOSも)に専念するために、モバイル インターネット ビジネスを再建し、”百度モバイル/クラウド コンピューティング部門”を設けた。

百度 PhoneはiPhone 4(RMB 3998, iPhone 4Sはまだ中国では販売されていない)やSamsung Galaxy S2 Lite(RMB 3999)より少しばかりやすいが、市場にはRMB 1500から2000(US$ 235 - 392)のスマートフォンが普及しており、百度 Phoneは決して価格では同じような機種のHTC, Huawei, Lenovoには優位には立てない。スペックはまだ明らかになっておらず、販売価格にみあう価値があるかって?様子をみようじゃないか。

私たちの以前のレポートよると、百度 PhoneはDellのOEMかもしれない。