[Translation from English to Japanese ] Baidu Phone on Sale by Year’s end? Baidu is said to start selling its Baid...

This requests contains 1302 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , toka ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 16 Jan 2012 at 19:15 1127 views
Time left: Finished

Baidu Phone on Sale by Year’s end?

Baidu is said to start selling its Baidu Phone at probably RMB 3000 (US$ 471) by end of this month. The phone will be built on the search company’s Baidu Yi mobile platform.

The Beijing-based company launched Baidu Yi mobile platform this September in its annual Baidu World conference. Baidu Yi (means ‘easy’ in Chinese) is constructed on top of Google Android as it customized Android and then integrated some of Baidu’s own apps and services into it, including Baidu Maps, Shen Bian (like Google Places), Ting music platform, and Baidu Yue (reader).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 06:17
Baidu フォンは年末までに販売されるか?

Baiduは、そのBaiduフォンをおそらくRMB3000(US$471)で今月末までに販売し始めると述べている。電話は検索会社のBaidu Yi モバイルプラットフォームで構築される。

北京を拠点とする会社は、その例年のBaidu World協議会において、この9月にBaidu Yi モバイルプラットフォームをローンチした。Baidu Yi(中国語で「簡単」という意味)は、Google Androidのトップに構築され、同時にAndroidをカスタマイズし、Baidu Maps,Shen Bian(Google Placesのようなもの)、Tingミュージックプラットフォーム、Baidu Yur(rリーダー)を含むいくつかのBaidu独自のアプリとサービスをその中に統合した。
startupdating likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:20
年末に百度(Baidu) Phoneの販売開始?

百度は今月末に百度 Phoneをおそらく3000人民元(US$ 471)で販売を開始するようだ。検索会社の百度 易(Baidu Yi) モバイル プラットフォームをもとに製造される。

北京をベースとした会社が、今年の9月に年一度の百度世界会議にて百度 易 モバイル プラットフォームを発表したのである。百度 易(中国語で簡単の意味)はグーグル アンドロイドをもとにカスタマイズ構成されているおり、百度独自のアプリとサービス、百度マップ、身邊(Shen Bian, グーグル Placeのような物)、Ting音楽プラットフォーム、そして百度 閱(リーダー)を統合してある。
startupdating likes this translation

Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.

Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.

According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 06:32
Baiduはモバイル産業とおそらくモバイルOSに鋭く的を絞るとともに、「Baidu Mobile/Cloud Computing部門」を設立する為に、そのモバイルインターネット事業を再編成した。

Baidu フォンは、iPhone4(RMB3998、iPhone 4Sは中国ではまだ入手できない)やSamusung Galaxy S2(RMB 3999)のようないくつかのスマートフォンと比較すると若干安く見えるが、市場において優位を占めるスマートフォンの価格はRMB1500-2500(US$235-392)であり、BaiduのモバイルはHTC,Huawei、Lenovoの者に対して価格的に有利ではない。そして、私達はその価格を払う価値があるのかどうか、まだわからない。様子を見てみよう。

私達の先のレポートによると、BaiduフォンはDellによって相手先商標製品されるという。
startupdating likes this translation
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:45
百度はモバイル事業(おそらくモバイルOSも)に専念するために、モバイル インターネット ビジネスを再建し、”百度モバイル/クラウド コンピューティング部門”を設けた。

百度 PhoneはiPhone 4(RMB 3998, iPhone 4Sはまだ中国では販売されていない)やSamsung Galaxy S2 Lite(RMB 3999)より少しばかりやすいが、市場にはRMB 1500から2000(US$ 235 - 392)のスマートフォンが普及しており、百度 Phoneは決して価格では同じような機種のHTC, Huawei, Lenovoには優位には立てない。スペックはまだ明らかになっておらず、販売価格にみあう価値があるかって?様子をみようじゃないか。

私たちの以前のレポートよると、百度 PhoneはDellのOEMかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime