現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I send the information about the local forwarder.The forwarder is below.The forwarder would like to talk over phone about shipping date in advance. Please do so.Please send to the address below as usual.The piggy bank I sent is jigsaw puzzle.You need 10 directions before opening a lid.The wood used for is regular one. I don't use board or plywood. Urethane mat paint finish. It comes with box for gift.
金曜の昼食会議は、残念ですが、現在の所、メンバーの時間の調整がつかないため、実施することは困難なようです。また、会議のアジェンダにつては、私はNECから次のように報告を受けています。トムさんと直接お話出来る機会なので、NECは、今後のSAPとの関係や、これから進めるERPの世界展開の基本的方針を議論したいと考えているようです。1.SAPが買収された後の状況ついての情報提供2.NECグループのグローバル展開について※議論すべきポイントなどを整理し、別途ご提示する予定。
The lunch meeting on Friday is unfortunately the members cannot adjust the schedule so we may not be able to hold that.Also NEC informed me the agenda for the meeting below.It is a good opportunity to talk with Tom so NEC plans to discuss a relationship with SAP and basic global marketing for ERP.1.Providing information after M&A of SAP2.Global expansion of NECI will summarize the points we should discuss and will separately provide.
トムとの会議について、私は、NECの山田氏及びIBMの佐藤氏と、次の通り調整を取りました。1.トムとの会議は、11月8日(火)に実施したい。なお、当日のトムの予定を、出来るだけ早く教えてほしい。それにより、具体的な会議の時間をNECから連絡をする。2.私の助言に従い、会議には、NEC、及び、IBMの両者が、一緒に参加する。NECから、山田氏、加藤氏、IBMからは、佐藤氏が、参加予定者である。但し、今後、変更もあり得る。実行力のあるメンバーで、この会議を行いたいと思う。
I have adjusted with Yamada of NEC and Sato of IBM regarding the meeting with Tom.1. We will hold the meeting with Tom on 8th November(Tue)Also I would like to know his schedule on that day as soon as possible. NEC will inform meeting time in detail.2. In the meeting, as everyone follows my advice, NEC and IBM will attend. Yamada and Kato from NEC, Sato from IBM will attend. However, it may be changed.I would like to do the meeting with authority.
3.SAPからは、少なくとも、トムと私に参加してほしい。元より、当然、私は参加する積りでしたが、二人は、私が是非参加するように強く要望しました。4.会議の議題を相談したい。現時点、NECは、次の2つを大きなテーマだと考えている。①今回のDELLとのM&Aについて。特に、今後の日本の体制について。②ERP拡大の進め方について。特に、SAPの支援体制とFee体系について。私は、この会議において、ERPの拡大に関するNECといSAPの合意が出来、円滑に進行することを期待している。
3. From SAP, at least Tom and I would like to attend. I was planning to attend anyway but 2 of them strongly recommended to join.4. I would like to talk about the subject for the meeting. At the moment, I believe the 2 theme below are main theme.① About M&A with DELL this time. Especially about the system and organization in Japan in future.②About the way to expand ERP. Especially supporting system for SAP and organization of Fee.
郵便箱に入るサイズではないため、実際に商品を送っていた場合このステータスになるのはおかしいと思います。最初から商品を送るつもりはなく、それでもebayのルールに則って追跡番号を送るために、セラーが意図的に商品ではなく、何も入っていない封筒などを送っている可能性がございます。セラーがすでにebayでアカウントを削除されているという点も考慮した上で、もう一度調査いただきご返金の方お願い致します。
It is not the size that can fit into mailbox so it is weird that the status turns that if you really send the item.I guess seller doesn't plan to send items and deliberately send the empty envelope instead of items to follow ebay's rule to send tracking numbers.Please consider about refund again as seller has already deleted ebay account .
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
The customer requested to hold but it has been canceled.So I have stocks.Crack is on neck but pro repairer fixed and painted in black sunburst so it is hard to find repair mark.To penetrate glue into the crack and fixed with pressure isn't easy repair so it is stronger than before.Crack on body clear coding but it doesn't reach to wood.This is really cool.Please think about it.
御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。企業の情報は下記のとおりです。ご連絡いただけますと幸いです。
I was selling your product then Japanese company told me it is violating the trademark, so I cannot sell the product.This company registered your company's A and B as trademark and make a situation of exclusive sales.I contacted your company and bought the products but I wonder as I cannot sell in Japan.The company information is below.I am looking forward from your reply.
・本体:1.8cm×5.5cm ケース裏に貼ってはがせる粘着付き・ふせんサイズ:0.6cm×4.2cm・1ケース60枚入り・ふせんは油性ペン、油性ボールペン、鉛筆での筆記が可。・覚えたい単語を隠すことができます。暗記用に使用できます。
body:1.8cm×5.5cm back of case has glue to stick and removetag size:0.6cm×4.2cm1 case 60 piecestag is writable by marker pen, ball point pen, pencilYou can hide the word you want to memorize. You can use this for memorizing.
先日、山田さんから、トムと山田さんが1月8日に会う予定だと連絡があり、彼は会う事を楽しみにしていました。前回、トムが来日する予定の時には、私は、NECの佐藤さんとIBMの山田さんが一緒にトムと会う事で調整をしました。今回は、どのような形でトムと会うかを、再度、二人と調整を図ります。なお、今、私が確認した所、佐藤さんは出張で今日は連絡がつかない事が分かりました。明日以降、私は、二人と調整が着き次第、直ちに貴方にご報告したいと思います。貴方のお考えがあれば、事前に教えてください。
Last time Yamada told me that Tom and Yamada is planning to meet in January first and he is looking forward to.Last time when Tom was planning to come to Japan, I adjusted Sato of NEC and Yamada of IBM meet together. I will arrange how to meet with Tom this time. By the way I found Sato is in business trip so I cannot contact him. From tomorrow I will inform you as soon as possible once I can adjust the meeting with two.Please feel free to tell me if you have any thoughts.
47 Numbered Plates, Missing the two unnumbered frontis platesLarge horizontal 4to (11 x 15 1/2 in - 28 x 39 cm), weight 4lbs 3ozThe 59 pages of text discuss the subject of the plates. Each plate is preceded by a tiss
47枚の数字入りプレートのうち2枚の表の数字が入っていません。11 x 15 1/2 in - 28 x 39 cmの水平の重さ4lbs 3ozのラージサイズです。テキストの59ページにプレートについて協議しています。それぞれのプレートはtissによって優先されています。
ご対応ありがとうございます。1,350kgは9月にA倉庫からB倉庫に移動しているので、すでに1,350kgはB倉庫の在庫としてInventory listに載っています。10月は9月に移動していた1,350kgを加工して320kg重量が増えました。つまり、1,350kgから320kgになったのではなく、1,350kg+320kg=1,670kgです。添付書類の赤い箇所をご覧ください。添付書類が開けません。恐れ入りますが、PDFかexcelで頂けないでしょうか?
Thank you for your support.1,350kg has been moved from A warehouse to B warehouse, so 1,350kg is on Inventory list of B warehouse.In October, 1,350kg that was moved in September has been processed so 320kg increased.In short it doesn't mean 1,350kg became 320kg, I meant 1,350kg adds 320kg, so 1,670kg.Please see the red part on the attached document.I cannot open attached document. Can you send me by PDF or excel?
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
I found out the picture is different from the item you purchase. I am really sorry. If you don't mind I will send the same size of photo of the item instead, what do you think? If you agree I will send it with another item you purchased. If not I will refund. In that case I will send another one you purchased. Thanks.
EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。
EMS has insurance for loss of goods and damages. If items are lost or damaged, I will received the same money for the item. In that case I will use that money to re send the item to customers. If I list the price lower, then the money for reimburse also goes down, and I cannot sort troubles. So I cannot write the price lower than actual. Thanks.
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hi Thank you for your purchase.I am checking the stock of the item you bought.I will wrap and ship it in a couple days.This item comes with tracking number so I will register on MYEbay.EMS will announce you when it leaves from Narita airport.It is not SPAM mail so don't worry.Please contact the closest post office if the arrival is late.The name of sender is MOTON.This item doesn't come with tracking number.Please wait a moment
有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Expiration dateThere is no valid date but if it is more than a year from last access we can delete your account without notice. In this case unused points will be eliminated.You can use contact, the place you use, iOS appli. Or you can use inside of 「---」 Android appli.
あなたの商品のパッケージ(外箱)はAmazonに記載されている写真と同じものですか?私はあなたから購入した商品を日本のAmazonで販売する予定です。日本のAmazonの「imation® 3.5" Diskettes」の商品ページに記載されているパッケージの写真はアメリカAmazonと同じものです。パッケージが違うと購入者からクレームが来ます。よって、あなたがもっている商品のパッケージがAmazon記載と同じものか確認してください。よろしくお願い致します。
Is your item's package same as shown on Amazon? I bought the items from you and sell on Amazon Japan. In Japan's Amazon, the photo of the package on item page of imation® 3.5" Diskettes shown is same as American's. Buyers may complain as package is different. So please check if the item's package you have is same as Amazon's. Thanks.
-商品を返品完了しました。郵便のスピード便送料だけではなくコミュケーションを伝わる為に翻訳サービスを数回利用しました。その費用も含まれています。返金を何度も要求しましたが無視されているようです。今すぐ返送料JAPAN YEN ¥5000 PayPal支払ってください。10月31日までにPayPalに返金しなかったらマイナス評判をさせて頂きます。-送料を含む商品を支払った代金を返金しましたが、返送料を返金されずに取引完了しませんでした。
I have returned the item. I used not only EMS's fee but also translation service to communicate with you smoothly. The cost includes them.I have requested refund so many times but it seems to be ignored. Please refund 5,000JPY to paypal ASAP.I will review you minus review if you don't refund to paypal by Oct 31st.I have refunded the cost of item and shipping fee but return fee has not been refunded and didn't finish the deal.
この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありませんパナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さいこれがあなたの助けになれば幸いです改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでしたまたお買い上げ誠にありがとう御座いました
Sorry for taking time this time.Panasonic doesn't have English manual so I attached the PDF that Autotranslation translated Japanese manual into English.It is done by machine so wrong translation and pictures are missing, but PDF has pages so please compare to Japanese manual.Hope this helps you.Again I am sorry for making trouble this time.And thank you for your purchase.
今すでにバッグの出品ページaあり、新規に出品が出来なくて困っています。そこで、ブランド登録をして出品ページを編集できるようにしようとしましたが、アマゾンにブランド登録の申請をしたところ、「exclusiveの権限がないとブランド登録ができない」と言われてしまいました。以前頂いたletterですと、exclusiveでないので駄目だそうです。そこで、たとえば今年のみの期限付きでいいので、私がexclusiveであるという書面をいただけませんか?
There is already the page for the bag so I cannot put new one.So I register the brand and try to edit the page, but Amazon told me I cannot register as I don't have exclusive authority.About the letter I had before, I cannot do that because I am not exclusive.So can you write a document proving I am exclusive only this year?
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
When you ship the goods, I would like you to do me favors below.1. Can you send goods as soon as possible, and can you put the invoice showing the name of goods and price together?2.The postal code for the shipping is ○○. But some delivery company doesn't register this postal code. In that case please use postal code △△.Apart from that there is no amend for address. I can receive by both postal code of ○○ and △△.