[Translation from Japanese to English ] I have to apologize you about a picture of a product you won a bid, which tur...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomsota at 02 Nov 2016 at 14:40 1387 views
Time left: Finished

実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 14:56
I have to apologize you about a picture of a product you won a bid, which turns out to be a wrong picture. I am very sorry. If you agree, I would send you a product in the attached photo as a replacement, which is almost as large as the product you put in a winning bid. What do you think? If you like this idea, I would ship it along with the other item you bought at an auction. If you don't like the idea, I would be happy to refund your money. In that case, I would ship the other item only. I would appreciate your understanding.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 14:48
As a matter of fact, it turned out that the picture of the item on which you made successful bid was incorrect. I am really sorry about that. I will send you an item in almost the same size as the one you made successful bid on instead shown in the picture attached, if you agree. How does it sound to you? If you agree, I will ship it together with the one you made successful bid on to you. If not, I will issue a refund for this to you. In such case, I will only send you the item on which you made successful bid. I appreciate if you understand the circumstances.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 14:50
I found out the picture is different from the item you purchase. I am really sorry. If you don't mind I will send the same size of photo of the item instead, what do you think? If you agree I will send it with another item you purchased. If not I will refund. In that case I will send another one you purchased. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime