Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send information of local forwarder. The forwarder is as follows. ...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , teddym , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 16 Nov 2016 at 16:20 6300 views
Time left: Finished

現地のフォワーダーの情報をお送りします。
フォワーダーは下記になります。


フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。
発送先は今回も下記住所でお願いします。


お送りした貯金箱はパズルとなっています。
蓋を開けるまでに10回操作します。
使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 16:28
I will send information of local forwarder.
The forwarder is as follows.

The forwarder would like to contact by telephone regarding shipment day in advance.
I hate to ask you, but would you handle it?
Please send to the following address this time again.

The piggy bank I sent to you is a puzzle.
I operate it 10 times until I open the lid.
The marquetry used is generally used. Plywood and board are not used.
Matted urethane is painted when it is completed.
The box for gift is attached.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 16:27
I send the information about the local forwarder.
The forwarder is below.

The forwarder would like to talk over phone about shipping date in advance. Please do so.
Please send to the address below as usual.

The piggy bank I sent is jigsaw puzzle.
You need 10 directions before opening a lid.
The wood used for is regular one. I don't use board or plywood. Urethane mat paint finish. It comes with box for gift.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 16:34
I will send you the information of the local forwarder.
It is as below.

The forwarder would like to make a call to you about the shipping date, etc, in advance.
I'm very sorry for taking your time, but would you please deal with their call?
The delivery address is the below address for this time, too.

The change bank I sent you is in the form of puzzles.
You should operate it ten times before opening the cover.
It made from the normal parquetry. The plyboard or board are not used. The finish is lusterless and urethane paint. The box for gift is attached.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 16:26
I send information of lcoal forwarder.
Forwarder is below.

Forwarder wants to notify on telephone in advance about shipping date so on.
Excuse me, but please take action for that.
Destination address is also below address this time.

Coin box which I sent you is puzzle type.
You have to manipulate 10 times to open cover.
Using parquet wood is popular type. It can not used by plywood or board.
Finishing is frosting Urethane pavement .
And box for gift is attached.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- about 8 years ago
すいません、貯金箱はMoney box とすべきでした。パズルとなっているの所も修正しまして、
お送りした貯金箱はパズルとなっています。を
Money box which I sent you is assembled as puzzle.
とさせて下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime