A drop in the number of computer science degrees followed by a rise in the number of coding bootcamp graduates appears to support this notion. Are coding bootcamps causing a reduction in computer science degrees? Or are they simply responding to a reduction from some unknown cause (for example, cost, increased difficulty perception, other more interesting degrees, etc.)?The U.S. Department of Education’s National Center for Education Statistics, which collects, analyzes, and shares data on American education, has published extensive information about the history of bachelor’s degrees, which shows a drop in the percentage of bachelor’s degrees conferred in computer science over the last decade:
コンピューターサイエンスの学位数の低下に続くようにコーディングブートキャンプの卒業者の増加がこの考えを支持しているように見える。コーディングブートキャンプはコンピューターサイエンスの学位数の低下の要因になっているか?もしくは他の、例えばコストや、難易度の増加や他の興味ある学位などの不確定な要因か?アメリカの教育のデータを共有、分析、収集をしているアメリカ教育省の国立教育統計センターは 過去10年間でコンピューターサイエンスの学士号のパーセンテージの減少を示唆する学士号の歴史に関する膨大な情報を発表した。
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。
Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.
インサイダーの腹を探りなさい。会社が資金拡張に向かっている時、資金が底をつく最低6か月前には投資家達の腹を探る方が賢明だ。誰がいくら追加投資してくれるのか?いくらかの基金は自動的に追加してくれるし、他は全体増加量に比例したり、他はインサイダーが値段を決めたりなにもしない。
I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.
私は何度か投資家たちがどのような状況下にあっても追加融資はしないというのも聞いてきた。率直にとても非援助的だと感じる。しかし企業家にとってインサイダーがいくら持っているか早期に知るのは重要だ。インサイダー達はお互いを知っているので彼らを注意深く管理することは重要であり彼らからの発信は基金のコミュニティーに広く伝わる。
Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.
正しく現在いる投資家達を管理する人達は実質的に彼ら全てが二度目のチェックを提供することを理解する。多くの基金は既に資産を割り当てており、もししてなくても彼らはシリーズAフォローオンから回収するだろう。多くの投資家が会社をサポートしつ。私は消極的で受け身がちな投資家達が投資拡張を提案するという事をよく見るようになっている。投資家の大小関係なく良好な関係を保つ事は非常に大きな理由だ。
Toyota launches $111m fund for startups working on AI, robotics, and hydrogen powerToyota, the world’s largest automaker, announced overnight a JPY 13.5 billion (US$111 million) investment fund for startups developing advanced automotive technologies. The new fund is a collaboration between Toyota and two financial institutions: Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) and asset management company Sparx Group. The fund is named “Mirai Creation Investment Limited Partnership,” a hat tip to Toyota’s hydrogen-cell vehicle – which went on sale October 21 – and the Japanese word for “future.”
トヨタが人工知能、ロボット、水素燃料のスタートアップに1億1100万ドルの資金を投資世界最大の自動車メーカーのトヨタは昨晩全自動運転技術のスタートアップの投資として135億円(1億1100万ドル)の投資をすると発表した。この新しい基金はトヨタと三井住友銀行(SMBC)とアセットマネージメント会社のスパークスグループとの2つの金融機関との協同で発足した。基金は10月21日に発売された日本語で未来を意味するトヨタの水素燃料自動車に敬意を表し、未来創造インベストメントパートナーシップと名付けられた。
According to a report by We Are Social, the current market doesn’t not seem particularly promising for tech startups upon first glance — with only 2.2 million active smartphone users and 3.8 million active Internet users. Still, the growth numbers look promising — with a 414 per cent jump in Internet users since January of last year. The number of smartphone users has also leaped 100 per cent within that time frame.
We Are Socialのリポートによると、220万人のスマートフォン利用者と380万人のインターネット利用者のいる現在の市場は技術系スタートアップにとって一見特別に有望にはみえない。まだ、去年の一月からインターネット利用者が414%増加した成長率は有望に見える。スマートフォン利用者数も同様に100%増加している。
The small Southeast Asian country of 6.6 million is still wetting its feet in the digital age. According to a We Are Social report, Laos has just 850,000 active Internet users with 680,000 social media users. However, since January 2014 there has been a 20 per cent jump in Internet users and social media users leaped 62 per cent.While it’s still very early days, there has been some tech activity. Last-minute hotel booking app HotelQuickly expanded to Laos in Oct 2014 and the National University of Laos has launched the Lao IT Business Incubator Center to support tech startups.
人口660万人の東南アジアの小さな国はいまだにデジタル世代への参入しはじめたばかりだ。We Are Socialのリポートによるとラオスではたった85万人のインターネット利用者と68万人のソーシャルメディア利用者しかいない。しかし2014年1月からインターネット利用者は20%増加しソーシャルメディア利用者は62%増加している。未だに黎明期ではあるがいくらかの技術的な活動もある。時間ぎりぎりに予約するホテル予約アプリのHotelQuicklyは2014年10月からラオスに進出しラオス国立大学で技術系のスタートアップをサポートするためにラオスITビジネスインキュベーターセンターを設立した。
お問合せありがとうございます。通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の消費税がかかりますお客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円ですなので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります
Thank you for your email. Usually shipping for overseas is tax free, but we charge that tax on the iproduct's price. So I meant 8% GST will be on the I product. As you mentioned delivery cost will be determined by the weight of the product. This time weight is 2900g, so the cost will be5400 by EMS.So we will not charge any more extra fees from our company than grand total cost.However some tariff might be charged in some countries and states.In that case, I am sorry to ask our clients to pay that.Thanks
Hi Kenji. Ok, I will review prices, but I think we will be able to sell with your suggested prices. Some of the models I have in stock and some will need get. It may take about 10 business days! You need your order as soon as possible? I can send couple of boxes now, and other part later!
やあケンジ値段を再確認するけど多分君のいった値段で売れるよ。在庫にあるいくつかのモデルと他は別に入手しなけりゃ。だいたい10営業日位かかるよ!出来るだけすぐに必要かい?いくつかをいま送って残りを後で送れるよ!
遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!・リストバンド(姫ver.)(「AAA PARTY 殿祭&姫祭2015」グッズ) ¥1,000(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(S) ¥4,629(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(M) ¥4,629(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツA(L) ¥4,629(税込)
Finally it is being held in Hokkaido!! ATTACK ALL AROUND 10(exhibition) will be held in Sapporo Parco.・Wrist band (Princess ver.) (AAA PARTY prince & Princess festival 2015 goods ) ¥1,000 (tax included)・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (small) ¥4,629 (tax included) ・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A (medium) ¥4,629(tax included)・AAAxgalaxxxy collaboration T shirt A(large) ¥4,629(tax included)
遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!渋谷パルコにて大盛況のうちに終了したAAA展覧会「ATTACK ALL AROUND10(展)」。開催中、また開催後にも多くの方々から他の場所でも開催してほしいというリクエストをいただいておりました。そして、次なる開催地が決定!!会場は札幌パルコ!!北海道での開催は初となります!------------------------------
Finally ATTACK ALL AROUND10(exhibition) will be held in Sapporo Parco, Hokkaido!!With great success of AAA's exhibition, ATTACK ALL AROUND10(exhibition)Many people have requested to hold the exhibition during and after the exhibition.So, next location has been determined!The place is Sapporo Parco!!It is first time to be held in Hokkaido!
☆「ATTACK」ゾーンメンバーカラーのコンテナを使って、メンバーと同じようなポーズやオリジナルのポーズに挑戦(ATTACK)して写真を撮影しよう☆SNSなどで#AAA10とつけて投稿(ATTACK)してみてくださいね!メンバーがみんなの撮影を声で後押しします☆
"Attack" zoneLet's take photos and pose for AAA members do in front of the container or try (attack) your original pose.Please post(attack) your photos on SNS with hashtag #AAA10!The AAA members supports your photo shooting by voice message.
レンズを再度点検しましたレンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。しかし、若干のチリはレンズの中に混入しておりますこれはどれも経年により混入すると考えますヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものですきっとご満足いただけると思いますオーストラリアの方との取引を是非成立させたいです
I checked the lens again. I don't see any fog, scratches or mold on surface. However I found some dust in lens.I think it is because of aging.Helicoid is in good condition and mount is tidy.I bought this lens from the shop in business over 50 years as an authorized Leica dealer in Japan.I hope you will be happy with this lens.I would like to make a deal with Australian people.
Hello,I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?I will wait to decide to confirm based on your answers.Thank you,
やあいくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。その場合8%の手数料はどうなりますか?これは送料と同じなのかそれとも追加で請求されるものですか?もし追加されるならなぜそうなるのですか?あなたの返答でオーダーの確約をするか考えます。
paypalの受け取り手数料は何%でしたか?Jollyの利益が少しでも増えるようにあれから色々と調べましたどうやらpaypalを利用するよりもJollyの持つ銀行口座への送金するほうが手数料が安くなるようです具体的には、受け取り手数料が1%くらいになるようです以下のサイトと提携している銀行口座をお持ちですか?または口座開設することができますか?黒のかつらは追加でいくらですか?商品に破損や不具合あった場合は販売者の送料負担での新品交換、もしくは一部キャッシュバック可能ですか?
How many % was Paypal's commission fee for receiving money?I checked some to raise Jolly's profit as much as possible. It is cheaper to transfer money to the bank accounts Jolly has than transferring through PayPal.Probably fee will be about 1%.Do you have any bank accounts below or can you open accounts?How much is the black wig for extra?Is it possible to return by seller's own cost and exchange to new item if the items are defective or refund partly?
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account suggests that some of your buyers have received defective items.Please send us a detailed plan for how you will ensure that buyers receive their items in working condition. We will review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.For information on creating and sending us your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
あなたが提供してくださった情報に感謝します。しかしあなたのレビューをみるとあなたから購入したバイヤーの何人かは欠陥品を受け取ったと示唆しています。ちゃんと作動する商品を送る事を確約できる詳細なプランを私達にお送りください。あなたのプランを審査してからあなたの販売権を元に戻します。プラン作成と送信についての情報はSeller Central Help内のAppeal the Removal of Selling Privileges”にありますのでご覧下さい。
お問合せありがとうございます。ホームページの英語翻訳は機械語翻訳を使っているせいで一部奇妙な表現が多々あります。混乱させてしまって申し訳ございません。お問合せの商品は、お客様の仰れる通り、冬の防寒具として着用するジャケットです。日本語では、"はんてん"や"ちゃんちゃんこ"と言います。ちゃんちゃんこは還暦祝いに着用することがありますので、検索のキーワードとして商品名に入れているものです。この製品は必ず還暦の日に着用しなければならないものではございませんのでご安心ください。
Thank you for contact.The homepage uses auto translation, so some part of expression are unnatural.Sorry for confusing.Regarding the goods you inquired, as you mentioned, this jacket is for cold winter weather.In Japanese it is called 'Hanten' or 'chanchanko'Chanchanko is used for Kanreki celebration(Japanese traditional 60th year birthday party ) ,so we put that keyword in the name for search.This jacket is not necessarily wear in the celebration, so don't worry.
念のために確認をさせてください。EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。
Let me double check just in case.Is it ok to send by EMS even though courier fee is more expensive?SAL takes a bit more time to deliver, but cheaper.If you prefer faster delivery even if a little bit expensive, I will send as fast as possible by EMS after I confirmed the payment.I will re-invoice if you prefer SAL, so please feel free to ask me.
ご連絡くださってありがとうございます。EE社から日本までのおおよそのお見積もりを頂きたいのですが、それは可能でしょうか?また日本までの発送は私の会社の玄関までの送料が含まれているのか、それとも港までで、国内発送の手配が必要なのかどうかなど詳しい詳細も教えて頂けたらうれしいです。私の住所は下記のとおりです。また現在オランダから定期的に荷物を輸入しています。100kg以内で2,3個の少ない荷物なのですが、その場合もおおよその送料がわかりますか?
Thank you for your contact.I would like the estimate cost (for shipping?)from EE company to Japan, is it possible?Also it would be great if you can make sure the courier fee includes all the way to my company, orit includes to the wharf and I need to arrange courier in Japan.My address is below.Currently I import baggage on regular basis.I import a couple under 100kg, so not many but do you know how much the courier fee will be?