Notice of Conyac Termination

teddym (teddym) Translations

4.7 13 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
8 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Best Quality Swimming Goggles
MATERIALS AND ATTRIBUTES
PC: Polycarbonate
Used in goggle lenses.
High performance plastic that is produced as a crystal clear transparent material making it perfect for goggle lenses.
It also has incredible impact resistance.
Compression molded silicone
Used in gasket and head straps.
This type of silicone is a solid block of material in its base form, and is molded using pressure and heat to give an end product which is soft, flexible and elastic.
Silicone is often a good material for people with sensitive skin.

Functions:
Optic quality Polycarbonate lenses. 100%U.V.protection.
Anti-fog coated.
100%silicone soft gasket & silicone strap.

Instruction Manual:

Translation

水泳用ゴーグルに最適な材料と特質
PC;ポリカーボネイト
ゴーグルレンズに使用される。
透明度の高い高品質のプラスティックはゴーグルレンズの作成に最適です。
また驚異的な耐衝撃性も備えています。
圧縮形成されたシリコンはガスケットやヘッドストラップに使用されます。
このタイプのシリコンは固い固形のブロックが原料の形となっており、熱と圧力を加える事で柔らかく柔軟で弾力のある製品になります。
シリコンは敏感肌の方にもよい材料です。

機能:
光学品質のポリカーボネイトレンズ。100%UVカット。
防曇コーティング
100%シリコンガスケット&シリコンストラップ

取り扱い方法

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Unfortunately, your selling activity on Amazon does not fit our criteria for the ‘Individual’ Seller Category.
In order to proceed with your registration, we must therefore ask that you update your Seller Category to ‘Business (incl. Partnerships)’ / 'UK Sole Proprietor' .
For technical reasons, it is not currently possible for you to edit this information in Seller Central. We have transferred your account to our engineers who will enable the 'Edit' function within the next 48 hours.
After 48 hours of receipt of this e-mail, we therefore kindly request that you amend your Seller Category as outlined above - if after 48 hours this option is still not available, please let us know.

Translation

残念ながらアマゾン上でのあなたの販売活動は「個人」’販売者カテゴリーには適合しません。
登録を進める為にあなたの販売者カテゴリーをビジネスカテゴリーへアップデートすることを訪ねなければいけません。
(パートナーシップも含みます)/UKの個人事業者
技術的なりゆうで、現在SellerCentral内においてあなたが編集することが出来なくなっています。
私たちはすでにあなたのアカウントをエンジニアに転送し48時間以内にあなたが「編集」を可能にするよう依頼しています。
48時間後にこのメールの受け取り後、あなたの販売者カテゴリーを上記の様に訂正して頂きますようお願いします。
もし48時間たっても編集が出来ないなら是非お知らせください。

teddym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alphabet isn’t the only company looking to deliver internet to developing nations. Facebook recently launched Internet.org in Indonesia. Following its acquisition of drone company Ascenta, Facebook plans to utilize self-piloted, solar-powered internet airplanes to support Internet.org. The aircraft, which Facebook calls Aquila, has a wingspan of a Boeing 747 and is designed to stay in the air for nearly three months, doling out wifi from the blue yonder. Though their approaches are not the same, Facebook and Google are competing head-on to snap up emerging market telco partnerships and dish out internet access in places that were previously remote.

Translation

発展途上国にインターネットを普及させることをもくろんでいる会社はAlphabetのみではない。Facebookは近頃Internet.orgをインドネシアにて発表した。ドローン会社のAscentaの買収で、Facebookはinternet.orgをサポートするために太陽光パネルで飛行する無人飛行機を利用する予定だ。FacebookがAquilaと呼ぶその飛行機はボーイング747と同じ翼長をもち3ヶ月間空中に滞在しblue younderからwifiを受け取るようにデザインされている。アプローチの仕方は同じではないが、Facebookとグーグルは以前はインターネットアクセスから隔離されていた場所に過剰にアクセス環境を提供して電話会社とのパートナーシップを獲得するために真っ向から競合している。

teddym English → Japanese
Original Text

Hirokazu is counting on KLab’s support and resources to set KLab Venture Partners apart, as well as KLab Ventures’ track record in the last three and a half years. The VC’s portfolio companies have seen further investment after their seed rounds, as well as successful exits, including English language learning startup Langrich, acquired by US education company EnglishCentral.

Update, 15:00pm: A previous version of this story mistakenly mentioned that KLab Venture Partners will replace KLab Ventures, and that Utagoe had been acquired by KLab. This has been corrected.

Is KLab’s entry into the Philippines good news for the ecosystem there? Chime in with your thoughts in the comments.

Translation

ヒロカズはKlab Ventureの過去三年半の実績と同様に、Klab Venture partnersを取り分けるための資料とKlabのサポートをあてにしている。ベンチャーキャピタルの出資会社はアメリカの教育関係会社のEnglishCentralに買収された英語学習スタートアップのLangrichを含む成功例の様に新規事業立ち上げ金と更なる出資を見ている。

アップデート、15:00pm 以前の記事では間違えてKlab Venture PartnerがKlab Ventureを排除しUtagoeがKlabに買収されたと記載しておりました。すでに訂正済みです。

フィリピンへのkLabの参入はエコシステムにとっていい知らせになるでしょうか?コメント欄にあなたの考えを載せてください。

teddym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st



Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike


relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard


but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*


relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'



ASMRested Development

Translation

もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク

リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな

でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)

リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること

注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。