Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What percent was for PayPal receiving fee? I did a research a lot for Joll...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , teddym ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by mkcopy517 at 11 Nov 2015 at 14:18 3772 views
Time left: Finished

paypalの受け取り手数料は何%でしたか?

Jollyの利益が少しでも増えるようにあれから色々と調べました

どうやらpaypalを利用するよりもJollyの持つ銀行口座への送金するほうが手数料が安くなるようです

具体的には、受け取り手数料が1%くらいになるようです

以下のサイトと提携している銀行口座をお持ちですか?または口座開設することができますか?

黒のかつらは追加でいくらですか?

商品に破損や不具合あった場合は販売者の送料負担での新品交換、もしくは一部キャッシュバック可能ですか?

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:43
What percent was for PayPal receiving fee?

I did a research a lot for Jolly to make a profit even if only slightly.

It looks like that the fee is cheaper when you transfer money to Jolly’s bank account than using PayPal.

Specifically, the receiving fee is likely to be about 1%.

Do you have a bank account, which is affiliated with the following site? Or can you open an account?

How much is an additional black wig?

If the product is damaged or defective, is it possible for a seller to pay a shipping cost and replace it with a new one, or to make a partial refund?
mkcopy517 likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2015 at 14:39
How many % was Paypal's commission fee for receiving money?

I checked some to raise Jolly's profit as much as possible.

It is cheaper to transfer money to the bank accounts Jolly has than transferring through PayPal.

Probably fee will be about 1%.

Do you have any bank accounts below or can you open accounts?

How much is the black wig for extra?

Is it possible to return by seller's own cost and exchange to new item if the items are defective or refund partly?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime