Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※1 As mentioned above, an adjuster marked with a red circle was installed, bu...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trivish , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Aug 2016 at 13:22 1420 views
Time left: Finished

※1上記赤丸内のようなアジャスターが取り付けられていましたが、平面から見るとアジャスターが見え
てしまい不格好なのと、取り付けたことにより、既定の高さより高くなってしまっているので
取り付けないでください。
また、グラつき防止で取り付ける際は、高さを守った上、平面から見ても見えない様な薄い物を使用
してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 13:27
※1 As mentioned above, an adjuster marked with a red circle was installed, but please remove it because the adjuster is visible if you look at it horizontally so it is not smart, and because the height gets higher than the height which was previously defined,
Also, in case you install the adjuster to avoid the wobble, please do not change the height and please use a thin adjuster which is not visible when you view it horizontally.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 13:36
※1 The adjuster is attached like a red circle above, but when I see from other side I can see adjuster and looks not good.
Also height is higher than the determined height, so please do not attach it.
Also if you attach it for preventing wavering, please use thin parts so that it doesn't become higher than determined height and cannot see from other side.
trivish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2016 at 14:19
※1 Although adjusters such as the above red-circled ones were installed, but please do not install them if it is aesthetically unappeasing (as the adjusters were visible when viewed from the top) or the adjusters are higher than expected during the installation.
Also in order to maintain the height when you are applying wobble-prevention, please use something that is thin enough to be not visible when viewed from the top.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime