[Translation from English to Japanese ] EMARKS: 1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE S...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by trust_1 at 30 Aug 2016 at 10:45 2242 views
Time left: Finished

EMARKS:
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND
THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI

2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF
THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY

4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT

5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

7 L/C IS TRANSFERABLE

8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE

9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2016 at 11:08

Eマーク
1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する
2L/C at sightの取消しは不可

3.最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない

4.港 中国から日本

5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください

6.受取人:TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)

7.L/C転送可

8.総数と総量の前後5%の違いは認可します

9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2016 at 11:43
注釈:
1. 契約で定める出荷期間に対し遅延が生じた場合、航空便を用い、取引条件は変更されて上海における本船渡しとする。

2. 変更不可の信用状による一覧払いとする

3.最終出荷日:2013年6月と満了日に、この船荷証券の発行日の30日以内、かつ信用状の有効期限内に、書類一式は提示されなければならない。

4. 港湾: 中国の港から日本の港への出荷

5.信用状の公開先: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)

6. 受益者 : トップ・ウイング・リミテッド社
A/C 番号: 99999999
関連金融機関: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)

7. 信用状は譲渡可能である。

8. 貨物総量の過不足5%までを許容範囲とする。

9. 協議の上、上海にあるいずれの銀行も利用できるものとする。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime