[Translation from English to Japanese ] THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNI...

This requests contains 2449 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , swisscat , teddym ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:54 3614 views
Time left: Finished

THEY NEED TO SORT OUT THEIR PROBLEMS AND QUALITY ISSUES, THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CLIENTS AS WELL AS EXPLAIN THINGS, THEY REPLACED PARTS ON MY VEHICLE THAT WAS NOT NEEDED WHEN I ASK THEM ABOUT IT THEY NEVER GOT BACK TO ME.
---
BEFORE 2PM ON THE DAY OF THE SERVICE SOMEONE HAD CALLED ME AND SAID MY CAR WAS READY AND I SAID I WILL BE THERE IN 30 MINUTES AND WHEN I GOT THERE THEY SAID IT IS READY BUT IT STILL NEEDS TO BE WASHED. THEY MUST GET THERE COMMUNICATION RIGHT.
---
THEY SHOULD IMPROVE THERE DIOGNOSTICS AND READ THE INTER CURCULARS WELL BECAUSE I HAD TOLD THEM THAT MY FEUL GARGE IS NOT READING CORRERTLY THEY SAID I SHOULD REPLACE IT FOR 3500 AND IT WAS STILL UNDER WARRENTY. THEY ARE OPPERTUNISTS.

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:27
彼らは、問題を整理するべきです。顧客にどのパーツを交換したなどの説明をすると共に、コミュニケーションを取りべきです。私が尋ねてもその必要がないのか、私のところには戻ってきませんでした。

当日午後2時前、サービスの誰かが私に車の点検は終わりましたと連絡をしてきました。その際30分以内にそちらに向かえると伝えました。そして到着すると車は準備出来ているが、まだ洗車する必要があると言われました。従業員同士もっとコミュニケーション(伝達)をきちんとするべきです。

検査方法を改善するべきですし、車内メータをを良くチェックすべきです。。何故なら私は車のガスゲージがしっかり読み込まないと伝えると、彼らは、3500かかるが交換が必要だと言いました。しかしながら、それはまだ保障期間内でした。彼らは不当請求します。

swisscat
swisscat- over 7 years ago
スペルミスで何を意味しているのか分からない箇所がありました。そこは大よその見当で翻訳しました。CURCULARS とOPPERTUNISTSです。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:00
彼らは彼らの問題と品質を改善すべきだ。彼らは顧客と連絡を取って説明すべきだ。彼らは私がきいたときは交換の必要がない私の車のパーツを私に何も言わずに交換した。

点検を依頼した日の2時前に誰かが私に電話して車の点検が終了したと言ったので私は30分で行くといった。私が着くと彼らは点検は終わったがまだ洗う必要があるといった。ちゃんとコミュニケーションを取るべきだ。

彼らは点検スキルとちゃんと内部書類を読むよう改善すべきだ。なぜなら私は彼らに燃料系がちゃんと動いていないと言ったら彼らは3500で交換できるといった、しかしこれはまだ保障に含まれている。彼らは便宜主義者だ。
★★★★☆ 4.0/1

THEY MUST DOUBLE CHECK WHEN THEY SAY THE CAR IS FINISHED , WHEN I WENT TO COLLECT THE CAR AND WHEN I WAS STARTING IT , IT WAS SWITCHING OFF I DON'T KNOW WHAT WAS WRONG BUT I HAD TO LEAVE IT THERE AND I WENT TO FECHT IT THE FOLLOWING DAY
----------
I WANT THEM TO SORT MY PROBLEMS OUT MY PROBLEMS HAVE NOT BEEN SORTED OUT, I TOOK MY VEHICLE TO GET CHECKED OUT THEY DID NOT BUY THE CORRECT PARTS, THEY PUT IN PARTS WE DROVE 100KM AND THAN IT WAS BACK TO SQUARE ONE, THEY DID NOT ORDER THE CORRECT PARTS
----------

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:36
彼らは車の点検が終わったら、ダブルチェックするべきです。私が車を引き取りに行き、エンジンをかけると、スイッチオフになりました。どこが悪いのか全く私はわかりませんでした。しかしながら、その日は車をそこに置いていかなければならず、翌日再び車を引き取りに行くことになりました。

修理されていない部分を彼らにしっかり解決してもらいたい。私の車を点検に出しましたが、彼らは正しいパーツを買いませんでした。パーツを取り付けてもらい、100キロほど走行すると取れてしまいました。彼らは正しい部品を注文しなかったのです。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:24
彼らは点検が終わったらダブルチェックすべきだ。私が車を引き取りに行って車のエンジンをかけたらエンジンが止まった。何が問題かわからないが私は車を置いて別の日に引き取りに行った。

私は彼らに問題を解決してほしかったが彼らはしてなかった。私は点検のために車を持って行ったが彼らは正しいパーツを買わず私が100㎞走ったパーツを使いそれは四角いものだった。彼らはちゃんとパーツをオーダーしてなかった。
★★★★★ 5.0/1

THEY SHOULD GET SOMEONE TO DOUBLE CHECK THE WORK THEY HAVE DONE BECAUSE WE PAY ALOT FOR THE SERVICE AND IF THE WORK IS NOT DONE RIGHT I WILL TAKE MY CAR SOME WHERE ELSE BECAUSE SOMEONE ASKED ME WHY I'M I TAKING MY CAR TO TOYOTA BECAUSE THEY DON'T DO
-------
THEY MUST PAY ATTENTION TO THEIR CLIENTS. THEY DID NOT EVEN KNOW WHERE THE CAR WAS AFTER THE SERVICE. THEY DON'T GIVE THEIR CLIENTS EQUAL ATTENTION. THE MANAGERS WERE UNHELPFUL. NO ONE ASKED US IF THEY COULD HELP US AS WE WERE WONDERING AROUND
------
THEY MUST SATISFY THEIR CUSTOMERS AT ALL TIMES. THEY VEHICLE MUST BE READY FOR COLLECTION WHEN THEY PHONE YOU AFTER THE SERVICE. I HAD TO WAIT WHILST THE CAR WAS STILL IN THE WASHBAY, I WAS UNHAPPY ABOUT THIS

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:45
他の人にダブルチェックをさせるべきです。私たちは点検に高いお金を払っているのに、仕事が雑ならば、他に車を出すことにします。
私はなぜトヨタに車を持っていくのか聞かれたとき、しっかり仕事をしていないから、また出さなきゃいけないと答えました。

顧客にもっと配慮するべきです。点検後車がどこにあるかさえ、彼らは知らなかった(わからなかった)のです。
見合うだけの心遣いがありません。マネジャーは、不親切でした。だれも私たちがウロウロしているのに声を掛けてくれませんでした。

いつでも顧客を満足させるようなサービスをするべきです。彼ら自身が点検終了の電話をしたのですから、引取りの際は、車は受け渡し状態になっているべきです。私は、車がまだ洗車中だったため待たなければいけませんでした。これに関して不満です。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:05
終了した作業をダブルチェックする人を雇うべきです。その理由は、作業に多額を支払っているからです。作業が十分でない場合、車を別の会社へ委託します。なぜならトヨタへ車を委託している理由を尋ねられたからです。その理由は、尋ねた本人がxxxしないからです。

彼らは、顧客に注意を払うべきです。修理後の車の所在すら知らなかったのですから。顧客たちへ同等の注意を払うべきです。マネージャーたちのサポートはあまり効果がありませんでした。私たちが移動しているため彼らがサポートしてくれるかどうかを尋ねた人はいませんでした。
★★★★★ 5.0/1

I TOOK MY VEHICLE IN ON THE 27 AND WHEN I COLLECTED IT MY THE STEERING WHEEL HAD A CLICK ON THE LEFT SIDE AND IT WAS TIGHT ON TUESDAY THEY FIXED THE POWER STREERING, BUT THE CLICK WAS ON BOTH SIDES, THEY SHOULD ALSO HAVE THAT ON THEIR RECORDS
----------
THE PROBLEM WITH THE DEALERSHIP IS THEY ALWAYS FULL. YOU HAVE TO WAKE UP EARLY IN THE MORNING AT 4AM IF IT'S YOUR APPOINTMENT FOR THE SERVICE. I WOULD SUGGEST THAT THEY MUST UPGRADE THEIR FACILITIES TO CATER TO MORE CARS FOR THE SERVICE
----------

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:52
27日に車を点検に出しました。引き取りにいくと、ハンドルの左側がカチッと音がします。堅すぎたのです。火曜日にパワーステアリングを直してくれましたが、カチッとする音は両方になってしまいました。彼らは、記録に残しておくべきです。

販売特約店に対しての不満は、いつも混んでいることです。朝4時に起きなければなりません、点検予約が早朝の場合。
彼らは、より多くの車を対応するために施設を改良すべきだと思います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:13
27日に車を取りに行った際、ハンドルの左側に強固なクリックが発生し、火曜日にパワーステアリングを修理しましたが、クリックは両側に残っていました。これを記録に記載すべきでした。

ディーラーにはいつも問題が多発しています。貴方の作業の予約の場合、午前4時の早朝に起床しなければなりません。私からの提案は、修理する車数を増やすため、彼らの設備を改善することです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime