[Translation from English to Japanese ] I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON TH...

This requests contains 2804 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , shimauma , teddym ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:38 3100 views
Time left: Finished

I KNOW THEY ARE UNDER RENOVATION AT THE MOMENT HOWEVER THEY CAN IMPROVE ON THEIR GENERAL COMMUNICATION AND FRIENDLINESS, THEY JUST ASUMED THAT I'M FIMILIAR WITH THE DEALERSHIP AND I'M NOT, IT'S NOT WHAT I'M USE TO AT MERCEDES BENZ.
----------
THEY NEED TO SERVICE THE VEHICLES ON TIME, IF I DROP THE VEHICLE IN THE MORNING I EXPECT IT BACK AT 12PM OR 1PM NOT AFTER 4PM OTHERWISE THEY SHOULD REDUCE THE NUMBER OF VEHICLES THEY BOOK A DAY OR INCREASE THE NUMBER OF THEIR STAFF
----------
THE SERVICE WAS FINE, IN TERMS OF WHAT HAPPENED AFTER THE SERVICE ON THE DAMAGE OF MY CAR IS THAT THE SCREWS ON THE LOCK NUTS WERE CRACKED AND I DISCOVERED THE NEXT DAY, NO ONE SHOWED ANY INTENSION OF DOING SOMETHING ABOUT IT. ''
--------

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:34
彼らが改装中なのは知っているが普段のコミュニケーションやフレンドリーさは改善すべきだ。彼らは私がディーラーに詳しいと思っているようだが私は違う。メルセデスベンツを使うところではない。

彼らは時間通りに車を点検すべきだ。もし私が車を朝置いたら12時か1時には完了してると期待する、4時ではないだろう。そうでなければ彼らは一日の予約件数を減らすかスタッフを増やすべきだ。

サービスは良かった。しかし点検してもらった私の車の損傷個所はボルトで止められそこがひび割れていたのを次の日見つけた。誰もそんなことをしたとは見せなかった。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:47
その時改修工事中であることを知っていましたが、一般的なコミュニケーションとフレンドリーさを改善できたはずです。彼らは私がディーラーに慣れているかのように思っていましたが、私はそうではなく、メルセデスベンツで慣れ親しんでいた方法ではありませんでした。
----------
車のサービスを時間通りにする必要があります。もし車を朝置いてきたとすれば、午後12時か1時には戻ってくると思っています。しかし午後4時ではありません。もしできないのであれば一日に予約を受ける車の台数を減らすかスタッフの人数を増やすべきです。
----------
サービスは良かったです。車のダメージを修理するというサービスの後で起きたことに関して言うと、ロックナットのスクリューにひびが入っており、私は次の日にそれを見つけましたが、彼らに何かの対策を講じるという意志が全く見られませんでした。
----------
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:57
彼らが改善中であることは存じていますが、彼らが一般的なコミュニケーションやフレンドリーさにおいて改善することができます。彼らは、私がディーラーを周知していると思っていますが、私は、周知していません。メルセデスベンツにおいてもこの点は該当しません。

車の修理は時間通りに行うべきです。午前中修理に出した場合、12時か1時ごろの引き取りを希望しており4時以降は絶対不可能です。さもなければ、1日の予約車数を減らすかまたは従業員数を増やすべきです。

修理は問題なかったのですが、私の故障車を修理してもらった結果について言及すると、ロックナットのスクリューにひびが入っており、これを翌日見つけました。誰からもこれについての提示はありませんでした。
★★★★★ 5.0/1

THEY NEED TO GIVE BACK WHATEVER PARTS THAT THEY REPLACE ON THE VEHICLE. THEY DO GIVE THE OLD PARTS BACK BUT NOT ALL OF IT. THEY REPLACED THE OIL FILTER BUT DID NOT GIVE THE OLD ONE BACK TO ME, THEY GAV EME THE TIMMING BELT BACK.
----------
THESE NOTHING I CAN THINK OF. BUT AT THE OTHER DEALERSHIP THE BARLOWORD THEY DO THE WORK, THE DELIVERY AND THE PICK UP MUCH QUICKER. AT THIS DEALER [ROLA TOYOTA SOMERSET WEST] THEY ARE SLOW WHEN IT COMES TO DELIVERY AND PICK UP
----------
WELL WITH ME I TOOK THE CAR IN AT 7AM AND AT 5PM THEY WERE STILL NOT DONE CLEANING THE ENGINE AND TOLD ME COME TOMORROW TO COME PICK IT UP AND I TOLD THEM I WOULDN'T BE ABLE TO BECAUSE OF MY SCHEDULE.BUT EVERYTHING ELSE IS FINE
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:52
部品を交換したら、元の部品は返すべきだと思います。返してくれたものもありますが、全てではありませんでした。オイルフィルターを交換してもらいましたが、元のフィルターは返してもらえませんでした。タイミングベルトは返してもらえました。

特に思いつきません。ですが、他のディーラーBarlowordでは、仕事も納車もピックアップもより速かったです。このディーラー「ROLA TOYOTA SOMERSET WEST」では、納車とピックアップに関しては遅いです。

私は朝7時に車を持ち込みましたが、午後5時になってもまだエンジンの洗浄が終わっていず、明日取りにくるように言われました。私が明日は都合がつかないと伝えました。それ以外は全て良かったです。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:41
彼らはどんな車のパーツでも交換したなら返すべきだ。彼らは古いパーツを返してくれるが全部ではない。オイルフィルターを交換したが古いものは返してくれなかった、タイミングベルトは返してくれた。

何も思いつくことはないが他のディーラーではBARLOWORLDが作業をする。発送もピックアップももっと早い。このディーラー(OLA TOYOTA SOMERSET WEST)は発送もピックアップも遅い。

私は7amに車を届け5pmに引き取りに行ってもまだエンジンのクリーニングが終わっておらず明日取りに来るように伝えた。私は予定があるのでできないと伝えた。それ以外は良かった。
★★★★☆ 4.0/1

THE PROBLEM IS WHEN LEAVING,THE TRANSPORT TAKES LONG TO COME.IF I HAVE AN APPOINTMENT AT 7:30AM I'LL LEAVE THE DEAERSHIP AT 8:30AM ANT THEY TAKE US IN GROUPS AND I'D GET TO WORK AT 10:00AM.BUT OVERALL THEIR WORK IS PROFESSIONAL
----------
THEY DID A GOOD JOB BUT THERE WAS A NOISE COMING FROM THE LEFT SIDE OF THE DASHBOARD THAT WAS NEVER ATTENDED TO, THEY SAID THEY NEED A WEEK TO FIND OUT WHAT THE PROBLEM IS AND I CAN BRING THE CAR BACK IF I HAVE TIME.
----------
I EXPECT THEM TO INFORM ME WHAT THE PROBLEM IS ON MY CAR,BECAUSE I TOLD THEM TO CHECK ON THE SHOCKS BUT THEY DID NOT CHECK THEM,THEY TOLD ME THAT THEY WERE FINE.I NEED THEM TO CHECK ON THE WARRANTY OF MY SHOCKS ;l'
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 06:59
ディーラーを出発するときに、送迎車が来るのに時間がかかります。朝7時30分に予約すると、ディーラーを8時30分に出発することになりますが、個別ではなくグループでの迎えなので、仕事場に着くのは10時になります。ですが、全体的に仕事はプロフェッショナルです。

良い仕事をしていただけました。ですが、ダッシュボードの左側からする音に対しては何もしていただけませんでした。問題をつきとめるには一週間かかると言われましたので、時間があればまた車を持ち込みます。

私の車の問題が何であるかを教えてほしかったです。ショックアブソーバーをチェックするようにお願いしましたが、チェックせずに、問題ないと言われました。ショックアブソーバーの保証書をチェックしてもらう必要があります。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:46
問題は私が去る時だ。陸送は来るのに時間がかかった。もし私が7:30amに予約をしていたら私は8:30amにディーラーを出発し仕事には10:00amにはいける。でもそれ以外の作業はプロフェッショナルだ。

彼らはいい仕事をしたが以前はなかったのに左のダッシュボードから音がする。彼らは問題を見つけるために一週間いると言った。私は時間があれば持っていくと伝えた。

私は彼らが私に何が問題か伝えてくれるものだと思っていたがしなかった。彼らにショックアブソーバーを確認するよう依頼したのに彼らはしなかった。彼らは問題ないといったが私は彼らに保障の一つであるショックアブソーバーをチェックしてもらう必要がある。
★★★★☆ 4.0/1

THEY SHOULD NOT LOOK AT THE FIRST COME FIRST SERVICE, I WAS THERE TO GET VEHICLE CHECKED OUT FOR A PROBLEM BUT I HAD TO WAIT A THE WHOLE DAY, THEY WERE SUPPOSED TO GET BACK TO ME REGARDING MY QUOTATION AND HAVE NOT,
----------
THEY SHOULD INCREASE THEIR SPEED ON SERVICING , IF ITS JUST A ROUTINE SERVICE THEY SHOULD SPEED IT UP BECAUSE IT COMES ACROSS AS IF THEY WANT TO CHARGE ME MORE NOT SAYING THATS WHAT THEY DO BUT ITS HOW ITS SEEMS .
----------
THEY MUST GIVE ADVICE ON THE SERVICE, LIKE WHEN IT IS ALMOST TIME TO SERVICE THE VEHICLE THEY SHOULD SEND AND SMS TO LET ME KNOW, SO THAT I DON'T PASS THE DATE.THEY SHOULD ALSO SEND SMS'S TO SAY HOW FAR THE CAR IS.
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:09
先着順でサービスを行っていないようです。ある問題のために車を点検に持ちこみましたが、まる一日待たされました。見積もりの件で連絡をしてくれるはずですが、まだ来ていません。

サービスのスピードを速めるべきです。所定のサービスだけならば、スピードアップするべきです。彼等が実際に行ったことでなく、そのようである、という推測だけで、より高い料金を請求したいような印象を受けました。

車の点検時期が近付いたら、顧客が忘れないようSMSを送って知らせる等のアドバイスがあるべきです。また、修理の進捗状況についてのSMSも送るべきでしょう。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:53
彼らは来た人順に対応すべきではない。私は問題がないか車の点検をしてもらうために行ったが丸一日待たねばならなかった。彼らは私に見積もりの返事をすべきだがそれもまだだ。

彼らは点検をより早くすべきだ。もし通常の点検ならもっと早くすべきだなぜなら彼らは私にもっと料金を乗せたいように思える。そうは言わないが彼らがしていることはそう見える。

彼らは点検に対してアドバイスを私に提供すべきだ。例えば車の点検時期になったら私にSMSを送って知らせるとか、そうすれば私は点検日を忘れずにいれるしSMSで車がどれくらい作業が進んでいるかも伝えるべきだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。
また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime