Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THEY MUST ADRESS OUR PROBLEMS ACCORDINGLY. AFTER I HAVE COLLECTED MY VEHICLE ...

This requests contains 2163 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , setsuko-atarashi , swisscat , shimauma , teddym ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:47 3113 views
Time left: Finished

THEY MUST ADRESS OUR PROBLEMS ACCORDINGLY. AFTER I HAVE COLLECTED MY VEHICLE I REALISED THAT THE BRACKET WHICH HOLDS THE STICK THAT BALANCES THE BORNET WHEN IT IS OPENED WAS MISSING AND I HAVE REPORTED THIS TO THEM BUT UP TILL TODAY, THEY STILL HAVE NOT ADRESSED THIS ISSUE
----------
I WAS NOT HAPPY WITH THE WORK. A LIGHT INDICATED BRAKES HAD PROBLEM, BUT AFTER SOMETIME IT WENT OFF AND THIS HAPPENED AFTER THE SERVICE. I INFORMED SOMEONE FROM THE DEALERSHIP WHO HAD PHONED AFTER THE SERVICE. I AM ALSO NOT HAPPY WITH THE PERFOMANCE OF THE VEHICLE ITSELF
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:06
何が問題なのかをきちんと伝えるべきです。車を受け取った後、ボンネット開けた際支えるスティックを留めているブラケットがなくなっていました。この件について報告しましたが、今日までこの件に関し何の回答もありません。

彼等の仕事に満足しませんでした。ブレーキを表示するライトに問題がありましたが、修理後しばらくたって、ライトが消えました。修理後に電話してきたディーラーの方にこれを伝えました。車の性能にも満足していません。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:04
彼らは順々に我々の問題を報告すべきだ。私が車を引き取ったあと私はボンネットを調整していたブラケットがなくなっていることに気づき彼らに報告したが今のところ何も返事はない。

私はこの作業に不満だ。ブレーキランプは何も問題なかったのに点検後に時々消えることがある。私はディーラーの誰かに伝えた。私は車の状態にも不満だ。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 10:17
彼らは私達の問題に応じて取りり組まなければ行けない。私が車を取りにいった後、ボンネットを開けたときバランスをとるスチックがないのに気付きましたそして、私はこのことを彼らに報告しましたが、今も尚この件に関して何も報告がありません。

その作業に私は満足していません。ブレーキの電気に問題がありました、しかし少ししてそれは切れました。これは整備後に起こっています。整備の後に電話をくれた販売特約店の人に私は連絡をました。私は車自体の出来栄えにも満足していません。
★★★★☆ 4.0/1

I WAS NOT SATISFIED WITH THE SERVICE BECAUSE I USUALLY PAY R1060 THIS TIME I PAID R1600 I DON'T UNDERSTAND WHY. THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN. I DROVE FOR TWO HOURS WHEN I NOTICED A SMELL IN THE VEHICLE. I NOTICED THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN
----------
THERE WAS A PROBLEM WHEN THEY SAID MY THEY SAID MY BRAKE AND DRUM NEEDED REPLACEMENT AND I CHECKED SOMEWHERE ELSE AND THERE WAS NOTHING WRONG SO THEY WANTED ME TO REPLACE MY DRUM AND BE CHARGED.THEY ALSO SAID SOMEONE WOULD CALL ME AND THEY STILL HAVE NOT
----------

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:08
私はそのサービスに満足していない、何故なら私はたいてい1060ランド支払っているが今回は1600ランド払った、理由は分からない。彼らは給油口を閉め忘れていた。2時間運転してから車内のにおいに気が付いた。私は彼らが給油口を閉め忘れたことに気が付いた。
----------
彼らは私にブレーキドラムを交換する必要があると言い、私は調べてみたがどこにも異常は見つけられず、彼らは課金のためにそう言ったのが問題だ。彼らは私に電話をするとも言ったが、未だに連絡はない。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:46
作業に満足しませんでした。その理由は、通常、R1060支払うのですが、今回、R1600支払いました。その理由が分かりません。オイルタップの設置を失念しました。車内の臭気に気づいたのは運転開始から2時間後でした。オイルタップの設置を失念したことに気づきました。

ブレーキとドラムの交換が必要だと主張した時、問題ありませんでした。その他の部分をもチェックしても問題はありませんでした。ドラムを交換しその額を請求したかったのです。さらに、誰かが私に電話をかけると言いましたが、未だ、誰からもかかってきません。
★★★★★ 5.0/1

I FEEL THAT THEY WERE GIVING US CLIENTS ALL THE SAME TIME. THEY SHOULD HAVE GIVEN US DIFFERENT RESPECTIVE TIMES, NOT 7:00 AM BECAUSE WE ALL EXPECTED OUR VEHICLES TO BE READY AT 10:00AM. I ONLY RECEIVED MY VEHICLE AT 2:00 PM AND THAT WAS INCONVENIENT
----------
I DIDN'T GET THE REGULAR UPDATES FROM THE SERVICE ADVISOR THEY MUST IMPROVE ON THAT, THEY ALSO DIDN'T GIVE ME QUOTES ON HOW MUCH I WILL PAY, IT HELP BECAUSE AT TIMES YOU DONT HAVE ENOUGH MONEY TO PAY,BUT IF THEY TELL YOU IN ADVANCE YOU CAN MAKE A PLAN
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:11
我々顧客全員に、同じ時間を伝えている感じがしました。朝の7時ではなく、顧客ごとに異なった時間を伝えるべきです。そうでないと、我々は全員車が午前10時に仕上がると思ってしまうからです。私は午後2時に車を受け取り、不便でした。

サービスアドバイザーから、定期的な情報をもらわなかった点は改善すべきです。また支払いがいくらになるかについて、見積もりをくれませんでした。見積もりをもらえると助かります。十分なお金が無い場合もありますし、事前に教えていただければ、計画をすることができるからです。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:05
彼らは、全てのお客様に同じ時間を伝えているような気がします。それぞれにきちんとした時間(異なる時間)を言うべきです。朝の7時ではなく。みんな午前10時に引き取りにいける事を期待していました。
午後の2時になって、やっと私は車を引き取ることができました。大変不満でした。

サービスアドバイザーから、定期的に情報をアップデートしてもらっていません。それについて改善すべきです。加えいくらぐらいになるかに見積もりもくれませんでした。見積もりがあると、お金が用意できないことも時々あるので助かります。前もって教えてくれれば、計画できますから。(お金を準備できます)

THEY NEED TO BE SERIOUS I ASKED THEM TO WASH THE CAR BUT THEY DIDN'T WASH IT PROPERLY. AND THEY MUST HAVE COMMUNICATION, THEY DIDN'T CALL ME BACK I HAD TO CALL THEM TO FIND OUT IF THE CAR WAS READY. THEY NEED TO CALL ME I MUST NOT BE THE ONE CALLING THEM.
----------
THEY DIDN'T DO WHAT I ASKED THEM TO DO AND I HAD TO TAKE THE VEHICLE BACK FOR THEM TO TRY AND RESOLVE THE ISSUE AND THAT DIDN'T MAKE ME HAPPY. THEY MUST BE MORE HONEST IF THEY ARE UNABLE TO FIND THE PROBLEM RATHER THAN SAYING SOMETHING THAT THEY HAVEN'T
----------

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:55
彼らは、誠実であるべきです。彼らへ洗車をお願いしたのですが、洗車は不十分でした。連絡もすべきです。彼らから連絡がなかったので、車の準備ができているか否かについて私の方から連絡しなければなりませんでした。連絡すべきは私ではなく彼らでした。

私からの要請に彼らは応じてくれませんでした。問題を解決するため、彼らへ、再度、車を持ち込みましたが、私は、不愉快でした。自分たちがしない言うより問題を探知できなかったと言った方がより実直です。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:59
まじめに仕事に向き合うべきです。私は彼らに洗車するように伝えましたが、きちんと洗車がされていませんでした。加えコミュニケーションを取るべきです。彼らは電話もしてこず、私から車が引き取り出来るかの電話をしなければいけませんでした。お客の私ではなく、彼らが電話してくるべきです。

私が頼んだことを、彼らはしてくれませんでした。そのため再び車を点検、問題解決のために持っていくことになりました。それは、私をがっかりさせました。彼らはもし不良箇所を見つけられないのであれば、見当でいうのではなくもっと正直になるべきです。、(不良箇所を見つけられなかったと正直に言うべき)

Client

Additional info

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime