Tearz (tearz) Translations

4.9 231 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese Italian Spanish
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

I thought it was like cows and you had to feed them. But maybe not.

Also the sun is setting. [hey I don't hold anything okay okay okay]
Okay we're gonna get our horse before sundown. Don't worry about it. Don't worry about it. Hey nice horsey.

I thought that was left click. You are very right. I'm sorry. Hi horsey. No, come back horsey.

Oh, oh, you don't like me? Come on, I gotta eat. Do you want to eat?
I have food. Do you want food? I got a potato. We will be friends. I know we will.

Oh, "You have to assert dominance." I see. Well, I'm gonna sleep because I don't like the sounds that are happening around me. Patchy okay. Good night.

Translation

私は牛みたいに何か餌を与えないといけないのかと思っていました。でも多分違いますね。

それと、日没。(あのさ、何も文句言いたいわけじゃないからね、OK,OK,OK)
オッケー、日が暮れる前に自分たちの馬を探さないと。でも心配無用だよ。心配しないで。ほら、いいお馬さんじゃないか。

それはクリックしたままだと思っていたよ。君は超正しいね。ごめん。こんにちはお馬さん。だめ、お馬さん戻っておいで。

あら、あら、僕のことが嫌いなの?ねぇねぇ、食事の時間だよ。何を食べたいの?
食べ物ならあるよ。食べ物が欲しいの?ジャガイモがあるよ。僕たちは友達になるんだ。そうなるってわかってるから。

あぁ、「きみはマウンティングをしないといけない。」わかった。えっと、自分の周囲に発生している音が好きじゃないから寝るね。パッチ―Ok。おやすみ。

tearz English → Japanese
Original Text

As promised for this month, my interview with Y's fellow shredder, Katou, will not only explore the details of the choice of his picks, but will also provide a cross section of his choice of guitars and gear, as well as his numerous projects he is involved in.

As stated last month, Y and Y founded "Master-B" in 1995 and released 4 full length albums from 2000 to 2006 and an EP in 2015 and both gentlemen hinted strongly at a "Master-B" comeback soon, which would be fantastic news
as this band is really outstanding and deserves worldwide exposure.

coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.

Translation

今月に関しては、お約束通り、私がYさんの仲間の早弾きである加藤さんと行う予定のインタビューは、彼が選ぶピックの詳細を探求するだけでなく、彼が選ぶギターやギヤの断面図や、彼が手掛けているいくつものプロジェクトのことも共有してくれる予定です。

先月開始した通り、1995年 Y and Yは「Master-B」を創設し、2000年から2006年にかけてフルアルバムを4作品、2015年にはEPをリリースし、この二人のジェントルマンは「Master-B」がカムバックをすぐに果たした際、強力なヒントをもたらしたことは、このバンドが非常に際立っていることと世界中の目に触れる価値があるため、素晴らしいニュースとなっていたであろう。

最後の文章
coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.
は、文章が途中から始まっているため、文章全体を提示いただければ翻訳いたします。
よろしくお願いいたします。

tearz English → Japanese
Original Text

Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.

Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.

Translation

映画製作には多額の費用を要するため、プロデューサーと未来の観客に自分のアイデアがどのようなものになるかを示さなければなりません。言葉は言葉であり、画像は画像なのです。しかしショートビデオなら非常に素早く、正確かつ明確にその映画がどのようになるのかを見せ、監督がスクリーンにどのようなクオリティーを見せたいのかを示すことができるのです。また、観客にはトレイラーを与え、その反応を見たりさらにその映画を見たいと思うかどうかを探るのもいいでしょう。

1979年11月26日、オランダのBredaで出征したWilcoは、映画というものは観客にワクワクする興奮を残すことが望ましいと信じています。そのためWilcoは、独自のアクションやホラー、SFといったテイストを添えて、情感的でカタルシス、音楽が主体のジェットコースターに乗った動画を作成することに成功しているのです。

tearz English → Japanese
Original Text

We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.

We reordered all the best selling colors from our previous campaign.

MOQ:
20 pcs each for AlpineWhite
20 pc each for ArcticGrey
20 pc each CarbonBlack,

Terms:
you can specify increment in 1 pc
you can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for
immediate delivery in July 2021.

For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity.

In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.

Translation

完売いたしましたので、お客様のご要望により、Resoluteの追加注文を決定いたしました。 したがって、新しい在庫が大量に来ると、以前のようなMOQの問題はなくなります。

以前のキャンペーンで最も売れた色をすべて再注文しました。

MOQ:
AlpineWhite各20個
ArcticGrey用に各20個
CarbonBlack各20個

規約:
あなたは1個ずつ数量の増加分を指定できます。
たとえば、数量を注文できます(21、22個など)。各色で最大60個までご利用いただけます。
2021年7月の即時配達。

CrimsonRed、CobaltBlue、CamoGreenの場合、各色5個しか残っていません。出品可能ですが、数量を制限してください。

1色あたり60個以上のご注文をご希望の場合は、在庫状況によります。

tearz English → Japanese
Original Text


New message from: dangdangcn1 Top Rated Seller(12,800YellowShooting Star)
hello friend,
thank you for your purchase, before some days, i am in hospital take care of my mother, today i am back, i will packing your model, but i find a problem, i use the picture have wrong, these are old picture, now, the each small model no outsaid paper red color box, all 12pcs have a big paper red box, i sent new picture to you, you can see it.
if you accept it, i will sent the model on monday, and i will sent you a cadilliac keychain as gife.
if you don't accept it, i will refund all money to you at once on monday.
thank you very much.

Translation

新しいメッセージ:dangdangcn1評価トップセラーより(12,800 YellowShooting Star)
こんにちは、
ご購入ありがとうございます。数日前より私は病院で母の看病をしていましたが、今日私は戻ってきました。私はあなたのモデルを梱包しますが、問題が一つあります。私は写真を間違って使用しておりました。これらは古い写真です。記載したような赤い紙箱のご用意がないため、それぞれの小さなモデルには12個すべてに大きな赤い紙箱に入っています。新しい写真をお送りしました。ご覧ください。
ご了承いただけるようであれば、月曜日にモデルを送り、同時にキャデラックのキーホルダーもギフトとしてお送りします。
ご了承いただけない場合は、月曜日全額返金致します。
どうもありがとうございました。

tearz English → Japanese
Original Text

I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.
Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.
I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.
-
-
I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.
I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.
Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?

Translation

みなさんが安全でお元気であると聞いて嬉しいです。
ありがたいことに私達は全員コロナには感染しておらず、通常通りの業務を全て行っております。
請求書をお送りする手配をして、あなたの注文の準備に入ります。

みなさんが引き続きお元気であると聞いて嬉しいです。私達は全員元気に、通常業務に現在戻っています。
あなたにとって最適な配送オプションを探すために、現在日本と行う新規取引を模索中です。
ブルガリアから配送した場合、何ラカの関税をあなたが支払うことはありそうでしょうか?
イギリスから配送したほうがより経済的でしょうか、あるいはそうしてしまうと第三国の税金が発生してしまいますか?

tearz English → Japanese
Original Text

Dear Takako,

happy new Year and I hope you and your Family are all well!

Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.

I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.

Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.

Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!


Translation

親愛なるたかこさんへ、

新年あけましておめでとうございます。
あなたとご家族もお元気でいらっしゃることと思います!!

こちらではなかなかコロナが去る様子はなく、(幸いにも)私達は皆元気にしているにも関わらず、制限は未だ解除されていません。

あなたからのメールへの返信として前回お送りした内容に、まだ返信を頂いていないことに気づいたのですが、こちらでメールのプロバイダーに問題があったため、そもそも私からお送りしたメール自体が届いていなかったのかもしれませんね。既に問題は解決していますので、再度回答させていただきます。

まず、ご理解を頂きありがとうございます。1月末までには映像と画像をお送りできるよう善処しておりますので、2月にはそちらでキャンペーンを開始いただけると思います。

このような日程でよろしいかどうか、それから何かご要望があればご連絡ください。
喜んで対応させていただきます!

tearz English → Japanese
Original Text

I am not sure I have sales on eBay and even from outside USA

Let me check with Ebay and get bak to you soon


I just called eBay and talked to a representative there
They said there is no problem on My side
Then he actually went to Ebay Japan and tried to use your screen name and try to check as if he was you and he said he sees no problem and all my items come up
He said it could be your browser on the internet and to try to check that or try to sign in form a different internet browser.

Sorry other see I have no idea what to say and now to solve this

I hoe you can get back on soon

Translation

よくわかりません。私はイーベイで販売していて、アメリカ国外からも需要があります。
イーベイと確認してご連絡します。

イーベイに電話して担当者と話しました。
私の方には問題ないと言われました。
その担当者は日本のイーベイに実際行って、あなたのスクリーンネームを使ってあなたにかわって確認したのですが、特に問題なく私の商品が全て表示されていたとのことです。
あなたのインターネットブラウザが問題である可能性があるので、それを確認して別のインターネットブラウザでサインインしようとしました。

すみません、この件に関してはなんとも言えないですし、同解決すれば良いかわかりません。

またご連絡差し上げます。

tearz English → Japanese
Original Text

The Month of January-1

It was in the month of January, the hills were clad in snow
As over hills and valleys, my true love he did go
It was there he spied a pretty fair maid, with a salt tear in her eye
She had a baby in her arms, and bitter she did cry

"Oh, cruel was my father to bar the door on me
And cruel was my mother, this dreadful crime to see
Cruel was my own true love to change his mind for gold
Cruel was that winter's night that pierced my heart with cold"

Oh, the taller that the palm tree grows, the sweeter is the bark
And the fairer that a young man speaks, the falser is his heart
He will kiss you and embrace you, 'till he thinks he has you won
Then he'll go away and leave you all for some other one

Translation

1月ー1

丘が雪で覆われていたのは1月のことでした。
丘や谷を超えて、私の本当に愛していた人は行ってしまいました。
行った先で、彼はしょっぱい涙を目に浮かべている可愛い愛しのメイドをスパイしていました。
彼女は腕に赤ん坊を抱き、彼女は口惜しく泣き叫びました。

ああ、私を外に出さないようドアを阻むだなんて、ひどいお父様。こんなひどい犯罪を見ているだけだなんて、ひどいお母様。
金に目を奪われ心変わりしてしまったなんて、ひどい私の愛する人。
私の心を冷たく突き刺すだなんて、ひどい冬の夜。

ああ、ヤシの木が成長するにつれ、その樹皮も甘みをましていく。
そして若い男が愛らしく語れば語るほど、彼の心は偽りで満たされていく。
彼はあなたが自分のものになったと思える様になるまで、あなたに口づけして抱きしめるでしょう。
すると彼はあなたを取り残してまた別の誰かのところに行ってしまうのです。

tearz English → Japanese
Original Text


Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020.

I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date.

The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.

Translation

こんにちは、
追跡調査の結果2020年10月26日の配送確認が取れたため、あなたがバイヤーに対し$269.99を請求したいと考えている件について把握しています。

取引詳細を確認したところ、バイヤーは そのコインに関するクレームを申請しており(283974282299)、2020年9月25日に配送予定日が執行したということになりました。弊社とのお取引をいただき誠に感謝しています。私はあなたがこのような状況に置かれるべきではないと考えております。今後このような問題を回避するためにも、より信頼性の高い配送方法を用いて、配送予定日までに届くようにしてください。

この件に関する最善の方法として強くおすすめしたいのが、バイヤーに連絡を取り、返金の手続きをすることです。

tearz English → Japanese
Original Text

We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers.

Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.

Translation

このような事例は弊社のメンバーとの間でも発生したことがあり、バイヤーとセラーがコミュニケーションをする際にうまく取引の問題を解決できたケースもありました。弊社バイヤーも常にきちんと応対することを推奨されており、なおかつ期待されています。同時に彼らのセラーに対し納得の行く解決方法を提示するように励まされています。

バイヤーに対してできる最善の手は尽くしたとお感じになられているかと思いますが、弊社独自の決定事項を維持しなければなりません。イーベイが何らかのケースに対する裁定を下す場合、弊社はその時点で把握している情報のみを使用することができます。元の決定がその情報に基づいて正しかったので、ケースについて上訴することはできません。この決定は最終的なものであり、覆したり上訴することはできないことをご了承ください。