Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please completely fill out this dealer application and fax it back to my attention. Once I am able to contact your credit references, I will set up your account.

If you would like to Wire the Funds, please see the attached Wiring Instructions.

If you have any questions or concerns, please feel free to contact Colleen Kelly at (800) 536-2476 anytime. I look forward to working with you.
---
PAYMENT INFORMATION
Which terms would you prefer? (Please circle one)
Wire Transfer Credit Card
Please see attached Please complete the
Instructions. information below
---

Would you like for us to keep this credit card number on file to use for future orders? Yes or No

Translation

このディーラー申込用紙を満遍なく記入して私宛にFAXで返送ください。御社の信用照会先に連絡できるようになりましたら、御社のアカウントを開設いたします。

送金御希望の場合は、添付の送金手順を御確認ください。

御質問、お問い合わせ等ございましたらColleen Kelly at (800) 536-2476 までお気軽にご連絡ください。共にお仕事ができることを楽しみにしております。

---
お支払いに関する情報
送金方法はどれを御希望されますか(該当項目に○を記入)
送金 クレジットカード
添付資料を御確認ください。手続きを完了してください。情報は下記の通りです。
---

今後の御注文に向けて、今回御申請いただくクレジットカードの番号をファイルに保存した方がよろしいでしょうか?はい・いいえ

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet. One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.

Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.

Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces. They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.

On rare occasion, however, they do make themselves known, either purposely, or inadvertently, and are seen by crew members of various boats, submarines, airplanes, and ships working in the waters of planet Earth.

Translation

UFOが我々の惑星の湖や海によく現れることは良く知られた事実です。通説としてもっとも受け入れられている理由のひとつに、UFOが水中に基地を持っているからというものがあります。

他の理論としてはUFOが水をナビゲーションシステムの一部として、あるいはその他の重要な宇宙船の機能として使っているからとのこと。

もちろん海中では広大で開放的な空間の自由を獲得することができます。人間たちの目に晒されることなく自由自在に彼らの意思で行き来することができるのです。

稀にではありますが、意図的にあるいは軽率に彼らは姿を現すことがあり、地球という惑星の水の周辺で仕事をしている多種多様なボートや潜水艦、飛行機、そして船舶の乗組員たちに目撃されています。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged?

◯ this address is a business and they always sign for my all packages.
i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery.
it did not specify that it had an attempt for delivery though.



You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !

Translation

なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?

○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。
確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。
一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。



あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:
Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.
The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.

Translation

Caustic Window Digipak と空のCDrの御注文有難うございました。しかしながら御注文頂いたお品をお受け取いただくにあたり、当方で修正すべき問題が二点ございます。
英語表記のあて先の住所を印刷したいのでご連絡ください。PayPal上で住所登録を頂いてもアップデート可能で、こちらでも確認することが可能です。
お支払いオプションで御選択頂いたのがアメリカとなっておりますが、お客様の御住所が日本となっておりますので国際配送を御選択いただく必要がございます。金額で言うと2ドルの差です。御希望であれば現行の御注文を返金させて頂きますので、御注文ページの選択メニューより再度正しい国際配送オプションを御選択頂き御注文くださいますようお願い申し上げます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Up for sale: Famed Disney Artist James Coleman Hand Signed and Numbered Lithograph on Paper! "Splendiferous Picnic". The Image is in MINT condition. Unlike other Sellers on Ebay, these are NOT stock photos. What you see is what you will be getting. I have it in my possession, it is packed and ready to be shipped! Certificate of Authenticity is provided!
NOW IS YOUR CHANCE TO OWN THE REMARKABLE ARTWORK OF JAMES COLEMAN! Combining his unique style with Disney's contemporary classic Winnie the Pooh characters, James Coleman created yet another masterpiece. "Splendiferous Picnic" is a limited edition lithograph on paper by Coleman, numbered and hand signed by the artist! Includes Certificate of Authenticity!

Translation

販売中: 有名なディズニーアーティストJames Colemanの手書きサインと番号つきペーパーリトグラフです!タイトルは"Splendiferous Picnic” 「華麗なピクニック」。このイメージはMINT状態です。eBayの他のセラーとは異なり、これらの写真は在庫されたものではありません。あなたが見ているそのままの状態でお届けします。私も個人的に所有しておりますが、すでに梱包が完了し発送を待つのみの状態となっております!正真正銘本物であるという鑑定書をおつけいたします。
JAMES COLEMANの名作を手に入れるまたとないチャンスです!ディズニーの現代クラシック版くまのぷーさんのキャラクター達と彼のユニークなスタイルを融合させて、James Coleman がまたしても最高傑作を生み出しました。"Splendiferous Picnic” 「華麗なるピクニック」はColeman によるペーパーリトグラフ限定版で、彼により番号が振られ、手書きでサインされたものです。鑑定書付!

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

#abit

The total amount due including shipping/handling and tax is: $0.00

If you haven't done so already, please remit payment on eBay. If you prefer to mail your payment, please include a copy of this email and send it to:

I just wanted to give you a heads up that I have 1 more batch of tour issue Jet Speed driver and fairway wood heads. Not sure if Im getting anymore soon but wanted to let you know in case you wanted some more before I sell them
I have 10 of each driver head (9.5 & 10.5) and 10 of each loft fairway wood heads (13, 15 & 19)
If interested in taking a good quantity, I will do the very best I can on pricing.

Translation

#abit

配送料と手数料および税金の合計金額は: $0.00です。

もしお手続きがまだお済でない場合は、eBayよりお支払い金額を御送金ください。郵送にて支払いを御希望される場合はこちらのメールのコピーを下記住所宛にお送りください:

事前にお伝えしておこうと思ったのですが、ツアーイシューのJet Speedドライバーとフェアウェイウッドのヘッドがもう1バッチございます。これからすぐの入庫予定については不明ですが、こちらの商品が売り切れとなる前にもしお客様がいくつか御希望になられるかもしれないと思いご連絡差し上げた次第です。
ドライバーヘッド (9.5と 10.5)はそれぞれ10個、ロフトフェアウェイウッドヘッド (13, 15および 19)も各10個ずつ在庫がございます。
ある程度まとまった数量を御希望でしたら、お値引きもさせて頂きたいと存じます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.

I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.

Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)

Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)

Translation

御社の御要望を喜んで承りました。あわせてお手数をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

弊社のパフォーマンスチームと検討した結果、監督機関により設定された正規価格よりも低い価格で商品を販売したことにより制裁を受けておられたことから、御社のアクションプランをやり直して頂くという決断に至りました。

従いまして、御社には再度控訴していただく必要がございます。下記リンクより、アクションプランの書きかたを御参考までにまとめてございますのでよろしく御確認ください: (***URL***)

アクションプラン作成後、パフォーマンス部門に下ります私の同僚宛にそれを御送付ください。送付先のメールアドレスは下記の通りです: (***e-mail***)